Los países importadores netos de alimentos han pedido que se tengan debidamente en cuenta sus intereses.
وطالبت البلدان المستوردة الصافية للأغذية بمراعاة مصالحها المراعاة الواجبة.
Las investigaciones se deberían realizar con la máxima confidencialidad y con la posibilidad de contratar agentes secretos e informadores.
وتُجرى التحقيقات بمراعاة أعلى درجات السرية وتجنيد العملاء السريين والمخبرين؛
* La Planificación orientada a las personas (POP) se ha sustituido por la Incorporación de las cuestiones de edad, género y diversidad a partir de 2005.
* استعيض عن التخطيط الموجه لخدمة الناس بمراعاة السن ونوع الجنس وأوجه التنوع منذ عام 2005.
La pensión para familiares supérstites pagadera a los hijos que han perdido a ambos progenitores se calcula teniendo en cuenta la pensión de jubilación hipotética de ambos progenitores.
ويحسب معاش الورثة الذين فقدوا الأبوين معا بمراعاة المعاش الذي كان سيحصل عليه الأبوان معاً.
El Ministerio de Asuntos Sociales y Salud y el de Hacienda han adoptado medidas conjuntas para aplicar la perspectiva de género a la preparación de presupuestos.
وقد بذلت وزارة الشؤون الاجتماعية والصحة ووزارة المالية جهودا مشتركة لوضع ميزانيات تتسم بمراعاة نوع الجنس.
• Los objetivos de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y la Plataforma de Acción de Beijing se apliquen teniendo en cuenta a la familia.
• ينبغي تنفيذ أهداف اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ومنهاج عمل بيجين بمراعاة الأسرة.
Sin embargo, nos enfrentamos a la dificultad de poder tomar en consideración el trabajo doméstico de la mujer.
ومع هذا، فإن ثمة عقبة تبرز في هذا المجال، وهي العقبة المتصلة بمراعاة العمل المنزلي للمرأة.
Esa posibilidad serviría además para poder tomar en cuenta el contexto en el que los proyectos de artículos serían aplicados.
ومثل هذه الإمكانية يمكن أن تُستخدم أيضاً للسماح بمراعاة السياق الذي تطبق فيه مشاريع المواد.