-
Las políticas adoptadas en este sentido procuran privilegiar a las mujeres ya que son reconocidas como un grupo vulnerable.
والسياسات المتّبعة في هذا السبيل تسعى إلى محاباة النساء، فمن المعروف أنهن يشكلن فئة ضعيفة.
-
• Se debía privilegiar el diálogo continuo con el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz e incorporar a más países en las reuniones del Grupo de Trabajo.
• ينبغي زيادة التشديد على استمرار الحوار مع إدارة عمليات حفظ السلام وضم المزيد من البلدان إلى اجتماعات الفريق العامل.
-
Los regímenes de no proliferación y desarme se refuerzan mutuamente y no se puede privilegiar a uno sobre el otro sin comprometer la legitimidad del Tratado.
وأكد أن نظامي عدم الانتشار ونزع السلاح نظامان يدعم بعضهما بعضا ولا يمكن إعطاء الأسبقية لأي منهما على الآخر دون الإخلال بمشروعية المعاهدة.
-
Al destacar estas sugerencias y recomendaciones, el Brasil es coherente con su inveterada posición de privilegiar los acuerdos multilaterales y no discriminatorios sobre cuestiones de seguridad.
وأوضح، أن مثل هذا التأكيد ليس لـه في حد ذاته معنى لأن كل بلد مستعد لقول نفس الشيء، سواء كان يعنيه أو لا يعنيه.
-
Para no privilegiar tal invasión, las Naciones deben exigir del régimen marroquí que, al menos por analogía, cumpla con las obligaciones de cualquier Potencia colonial.
وإذن يتعين على الأمم المتحدة أن تتبع مع النظام المغربى جميع الوسائل، حتى وإن كان على سبيل التماثل، التى يتم اتباعها مع جميع القوى الاستعمارية.
-
Esta disminución se debió a la política voluntarista de la Compañía de Explotación del Tabaco de África Central que pretende privilegiar la cantidad sobre la calidad.
وسبب هذا الانخفاض هو السياسة الطوعية التي تتبعها شركة أفريقيا الوسطى لاستغلال التبغ والرامية إلى الاهتمام بالنوعية أكثر من الكمّية.
-
Consideramos que las cuestiones relacionadas con el desarme nuclear y el uso de la energía nuclear con fines pacíficos no pueden continuar siendo relegadas mientras se tiende a privilegiar los asuntos relativos a la no proliferación horizontal.
ونرى أنه لا يمكن الاستمرار في تنحية المسائل المتصلة بنزع السلاح النووي واستخدام الطاقة الذرية في الأغراض السلمية، في الوقت الذي نعطي فيه الأولوية للمسائل المتعلقة بعدم الانتشار الأفقي.
-
Las reservas a los tratados son la expresión de la voluntad y flexibilidad negociadora de los Estados soberanos que acuerdan privilegiar, por encima de cualquier consideración doctrinal, la posibilidad de conciliar el pensamiento jurídico internacional con los ordenamientos jurídicos nacionales.
والتحفظات على المعاهدات مظهر من مظاهر إرادة الدول ذات السيادة، وهي تتيح مرونة تفاوضية للدول التي تنشد التوفيق بين التفكير القانوني الدولي وبين نُظُمها القانونية الوطنية.
-
Respecto del orden mundial de prioridades, la CARICOM considera que se tiende a privilegiar la seguridad frente a otros problemas de la humanidad, y que debe adoptarse una estrategia pluridimensional que no vaya en perjuicio de los esfuerzos por alcanzar el desarrollo económico y social.
وفيما يتصل بالترتيب العالمي للأولويات، يرى مجتمع الكاريبي أنه يجب إعطاء الأولوية إلى الأمن لدى مواجهة المشاكل الأخرى للإنسانية، وأنه يجب اتخاذ استراتيجية متعددة الجوانب لا تضر بالجهود المبذولة من أجل تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
-
Para solucionar estos problemas, el Gobierno creó en Kabul un tribunal de litigios patrimoniales que sólo entiende en una pequeña parte de las causas y ha sido criticado por privilegiar las reclamaciones de los repatriados pendientes y por su falta de poder y legitimidad.
ولمعالجة هذه القضايا، أنشأت الحكومة محكمة لحل الخلافات المتعلقة بالملكية في كابول، لكن هذه الهيئة لا تتناول سوى جزء طفيف من القضايا وقد تعرضت للانتقاد بسبب تركيزها بصورةٍ أساسية على دعاوى مقدمة من عائدين أثرياء وافتقارها للصلاحيات والشرعية.