-
Según el acuerdo de propiedad concertado entre los países participantes, el país anfitrión podría adquirir así un producto básico potencialmente exportable.
وتبعاً لاتفاق الملكية المبرم بين البلدان المشارِكة، يمكن بالتالي أن يقتني البلد المضيف سلعة يمكن تصديرها.
-
Según el acuerdo de propiedad concertado entre los países participantes, el país sede podría adquirir de este modo un producto básico potencialmente exportable.
وتبعاً لاتفاق الملكية المبرم بين البلدان المشارِكة، سيقتني البلد المضيف بالتالي سلعة يمكن تصديرها.
-
e) La utilización de excedentes exportables de bajo valor actual de cereales y la semilla oleaginosa de la colza garantiza el cambio mínimo de utilización de la tierra requerido para suministrar la meta del 2% de biocombustible.
(هـ) الاستفادة من الفائض القابل للتصدير المنخفض القيمة من الحبوب وبذور اللفت الزيتية بما يكفل الحاجة إلى إجراء تغيير طفيف على استخدام الأراضي للإمداد بالنسبة المستهدفة التي تبلغ 2 في المائة من الوقود الأحيائي.
-
Sin embargo, es en este aspecto donde la comunidad internacional tiene una responsabilidad y debería generar los incentivos necesarios para que la producción agrícola de los países en desarrollo sea viable y pueda ser exportable.
فينبغي له أن يقدم الحوافز اللازمة للإنتاج الزراعي في البلدان النامية لكي يصبح هذا الإنتاج قادرا على الاستمرار وقابلا للتصدير.
-
Además, los problemas de acceso en las zonas de producción debidos al deterioro de las pistas rurales y la inseguridad al interior del país son factores que han jugado contra la producción exportable.
وإضافة إلى ذلك، كان لمشاكل الوصول إلى مناطق الإنتاج وهي مشاكل تتعلق بسوء حالة الطرق الريفية، ولانعدام الأمن في الأراضي الداخلية دور في تدهور الإنتاج القابل للتصدير.
-
El orador exhorta a que exista un sistema multilateral de comercio equitativo y no discriminatorio que aumente el acceso a los mercados de los pocos productos exportables de los países menos adelantados y subraya la importancia de una mayor estabilidad de los sistemas financiero y monetario internacionales.
ودعا إلى إقامة نظام تجاري متعدد الأطراف يتسم بالإنصاف وعدم التمييز ويعزز وصول السلع القليلة القابلة للتصدير من أقل البلدان نموا إلى الأسواق.
-
Las importaciones de alimentos, y más concretamente de los granos básicos, son inadmisibles, pues Nicaragua posee la mayor cantidad de suelos con riqueza desde el punto de vista edafológico, mecanizables e irrigables de la región centroamericana, los cuales se encuentran en estado de subaprovechamiento por falta de estímulos macroeconómicos a la producción local y exportable.
كما أن استيراد الأغذية، وبخاصة الحبوب الأساسية، غير مقبول، بالنظر إلى أن نيكاراغوا هي البلد الذي لديه من بين بلدان أمريكا الوسطى أكبر مساحة من الأراضي الخصبة القابلة للزراعة والري بالوسائل الميكانيكية.
-
La Sra. POLO FLÓREZ (Colombia) dice que Colombia, al igual que otros países de América Latina y el Caribe, se encuentra adelantando importantes acuerdos de negociación comercial que, además de ampliar mercados nacionales y fortalecer los procesos de integración regional, permitirán diversificar la oferta exportable y potenciar al máximo la capacidad industrial y comercial del país.
السيدة بولو فلوريز (كولومبيا): قالت إن كولومبيا، شأنها شأن بلدان أخرى في منطقة أمريكا اللاتينية والكاريبـي، هي بصدد التفاوض حول اتفاقات تجارية أساسية، من شأنها، بالإضافة إلى توسيع نطاق الأسواق المحلية وتعزيز التكامل الاقليمي، أن تحقّق تسهيل تنويع الصادرات وتوسيع نطاق القدرات الصناعية والتجارية الوطنية.
-
Entre las razones para suponer que el crecimiento puede prolongarse, aunque tal vez a tasas menores que las de este año, se puede citar la vigencia de un contexto macroeconómico interno sano, el sostenimiento de una paridad cambiaria real alta y el efecto de esa situación en la oferta exportable, la aún reducida dependencia externa de la demanda en comparación con los demás componentes, la influencia del efecto multiplicador en el aumento de la demanda y la posible existencia de un consumo reprimido por el alto desempleo y los bajos salarios reales, que se liberaría si 2005 resultase un tercer año consecutivo de crecimiento.
وتشمل الأسباب التي تدفع للاعتقاد بأن اقتصادات المنطقة يمكنها أن تواصل نموها، وإن كان بمعدلات ربما تقل عن تلك التي شهدتها عام 2004، وجود أطر محلية سليمة للاقتصاد الكلي، والحفاظ على تعادلات مرتفعة في أسعار الصرف الحقيقية وأثر ذلك على السلع التصديرية في المنطقة، واستمرار قلة اعتماد الطلب على الخارج بالمقارنة بمكونات أخرى، وما يمكن أن يحدثه الأثر المضاعف من تأثير على نمو الطلب، واحتمال وجود طلب مكبوت للمستهلك يمكنه، بعد أن كان مقيداً بفعل ارتفاع معدل البطالة وانخفاض الأجور الحقيقية، أن يتجه نحو التحرر من تلك القيود إذا تكشف أن عام 2005 هو العام الثالث على التوالي الذي يشهد نموا اقتصادياً.
-
Como foro global, la ONUDI no sólo deberá servir de escenario para la identificación de las esferas prioritarias referidas a las actividades de cooperación técnica que permitan promover el desarrollo industrial sostenible, sino también jugar un papel articulador de la cooperación horizontal a través de iniciativas como el actual acuerdo firmado con la Organización Mundial del Comercio, que representa el reconocimiento formal de que ayudar a los países en desarrollo a crear capacidades para mejorar la producción de productos exportables es una parte importante de la asistencia técnica.
وينبغي لليونيدو، باعتبارها محفلا عالميا، ليس فقط أن تحدّد المجالات ذات الأولوية من حيث أنشطة التعاون التقني التي تيسّر تعزيز التنمية الصناعية المستدامة بل أيضا أن تحقّق التعاون الأفقي من خلال مبادرات من قبيل اتفاقها مع منظمة التجارة العالمية، الذي يمثّل اعترافا رسميا بأن تقديم المساعدة إلى البلدان النامية في مجال استحداث قدرات تحسين إنتاج المنتجات القابلة للتصدير يشكّل جزءا هاما من المساعدة التقنية.