-
Seré miembro del partido Jan Shakti de por vida... y seguiré todas sus normas... y seguiré todas sus normas... y tomaré el mando del partido. y tomaré el mando del partido.
..أن أكون عضو في الحزب طيلة حياتي متبعةً كل قواعده متبعةً كل قواعده
-
Sólo me aseguro de que las reglas se cumplan.
أنا فقط أَتأكّدُ القواعدَ متبعة.
-
En la actualidad, el cumplimiento de las normas establecidas no es vinculante.
والتقيد بالقواعد المعتمدة المتبعة ليس في الوقت الراهن أمرا إجباريا.
-
Salvo que en el presente Reglamento se disponga otra cosa, se aplicarán, según proceda, los artículos relativos a las elecciones en la Junta.
تُطبّق القواعد المتّبعة في انتخابات المجلس، حسب الاقتضاء، ما لم ينُص هنا على خلاف ذلك.
-
Sin embargo, se argumentó que una de las dificultades que planteaba el enfoque de las Reglas de Hamburgo era que reducían la certeza comercial al permitir que el procedimiento de arbitraje se celebrara en uno de varios lugares posibles.
بيد أنه ذكر أن من بين الصعوبات المتعلّقة بالنهج المتّبع في قواعد هامبورغ هو كون هذه القواعد تقلل اليقين التجاري عندما تسمح بأن يجري التحكيم في واحد من عدد من الأماكن المحتملة المختلفة.
-
El enfoque vinculante adoptado en el proyecto de Normas podría resultar asimismo contraproducente, pues está basado no en esfuerzos voluntarios sino en la aplicación de normas que son solamente mínimas.
ثم إن النهج الإلزامي المتبع في مشروع القواعد قد يأتي بنتائج عكسية، بالابتعاد عن الجهود الطوعية والتركيز على تنفيذ الحد الأدنى من المقاييس فقط؛
-
Se ha observado que un elevado porcentaje de conflictos que la Oficina trata de resolver se derivan de la falta de comprensión y de la insuficiente difusión de las normas y prácticas existentes de la Organización.
وقد لوحظ أن نسبة كبيرة من المنازعات التي عالجها المكتب كانت ناشئة عن عدم وجود فهم واضح أو شركات للقواعد والممارسات المتبعة في المنظمة.
-
Las funciones de revisión realizadas por la Fiscal desde 1997 en aplicación del acuerdo de Roma de 1996 (conocido como las “Reglas de Roma”) se trasladaron a la Fiscalía Nacional de Bosnia y Herzegovina en octubre de 2004.
وفي تشرين الأول/أكتوبر 2004، أُحيلت إلى المدعية العامة للدولة بالبوسنة والهرسك مهام الاستعراض التي كانت تؤديها المدعية العامة منذ عام 1997 طبقا لاتفاق روما لعام 1996 (المعروف باسم ”الأصول والقواعد المتبعة“).
-
Si eso no fuera posible debido a las normas vigentes, una delegación preguntó si no sería posible modificar el Reglamento Financiero para permitir a la Reunión debatir el informe de los auditores externos durante el mismo ejercicio económico.
وتساءل أحد الوفود عن إمكانية تغيير القواعد المالية من أجل تمكين الاجتماع من مناقشة تقرير مراجعي الحسابات الخارجيين خلال نفس السنة المالية، إذا كان يتعذر ذلك بسبب القواعد المتبعة حاليا.
-
En la reunión de Lisboa, representantes del Banco Africano de Desarrollo, el BCAO y la Unión Económica y Monetaria del África Occidental dijeron que, a pesar de sus medios limitados, podrían proporcionar apoyo a Guinea-Bissau en el contexto de una interpretación flexible de sus normas financieras.
وأثناء اجتماع لشبونة، قال ممثلو مصرف التنمية الأفريقي والمصرف المركزي لدول غرب أفريقيا والاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا إنهـم قادرون، رغم إمكانياتهم المحـدودة، على تقديم المساعدة لغينيا - بيساو في سياق تفسيـرٍ مرن للقواعد المالية المـتّـبعـة.