-
El proyecto tiene por objeto mejorar la situación radiológica y crear condiciones propicias al desarrollo socioeconómico estable a largo plazo.
ويهدف هذا المشروع إلى تحسين الحالة الإشعاعية وتهيئة ظروف ملائمة للتنمية الاجتماعية الاقتصادية المستقرة الطويلة الأجل.
-
Esta situación constituye una oportunidad para que el CCI crezca y para que sus servicios sigan siendo pertinentes, y es también un desafío, debido a lo limitado de sus recursos (presupuesto ordinario y extrapresupuestario).
وهذه الحالة تهيئ فرصة لمركز التجارة الدولية كي ينمو ويحافظ على الأهمية المطردة لخدماته وتشكل كذلك تحديا، بالنظر إلى القيود المفروضة على موارد المركز (الميزانية العادية والموارد الخارجة عن الميزانية على السواء).
-
Aun en caso de que se implantara una situación de seguridad en todo el territorio de Darfur, la falta de seguridad alimentaria, la devastación de la economía y la práctica destrucción total del ritmo normal de vida limitarían el número de retornos en un futuro próximo.
وحتى في حال تهيئة بيئة آمنة في مجموع أنحاء دارفور، فإن انعدام الأمن الغذائي، وخراب الاقتصاد، والاضطراب التام تقريبا في أنماط الحياة العادية، كل ذلك من شأنه أن يحد من عدد عمليات العودة في المستقبل القريب.
-
Aunque el Tribunal nunca ha juzgado a más de seis acusados en una misma causa, siempre que se disponga de espacio físico y se resuelven los problemas logísticos y que el juicio puede tramitarse eficientemente teniendo en cuenta las especiales circunstancias y la complejidad de la causa, soy partidario de cualquier táctica que permita ahorrar tiempo que permita respetar las garantías procesales y los derechos de los acusados.
ومع أن إجراء محاكمة واحدة لأكثر من ستة متهمين قد يكون أمرا غير مسبوق في تاريخ المحكمة، في حالة تهيئة المرافق المادية وتسوية المسائل اللوجستية(8)، وإمكانية إدارة المحاكمة بكفاءة أخذا في الاعتبار ظروف القضية الخاصة وتعقيداتها، فإني أرحب بأي أسلوب رئيسي من هذا القبيل يوفر الوقت ويكون منسجما مع ما تقتضيه أصول المحاكمة وحقوق المتهمين(9).
-
Reconociendo que la principal responsabilidad de mejorar la situación humanitaria y crear condiciones para el desarrollo a largo plazo recae en el Gobierno de Etiopía, aunque sin olvidar la importante función que desempeña la comunidad internacional,
وإذ تدرك أن المسؤولية الرئيسية عن تحسين الحالة الإنسانية وتهيئة الظروف اللازمة لتحقيق تنمية طويلة الأجل، إنما تقع على عاتق حكومة إثيوبيا، مع مراعاة الدور المهم الذي يقوم به المجتمع الدولي،
-
Reconociendo que la principal responsabilidad de mejorar la situación humanitaria y crear condiciones para el desarrollo a largo plazo recae en el Gobierno de Etiopía, aunque sin olvidar la importante función que desempeña la comunidad internacional,
”وإذ تدرك أن المسؤولية الرئيسية عن تحسين الحالة الإنسانية، وتهيئة الظروف اللازمة لتحقيق تنمية طويلة الأجل، إنما تقع على عاتق حكومة إثيوبيا، مع مراعاة الدور المهم الذي يقوم به المجتمع الدولي،
-
Reconociendo que la principal responsabilidad de mejorar la situación humanitaria y crear condiciones para el desarrollo a largo plazo recae en el Gobierno de Etiopía, aunque sin olvidar la importante función que desempeña la comunidad internacional,
وإذ تدرك أن المسؤولية الرئيسية عن تحسين الحالة الإنسانية، وتهيئة الظروف اللازمة لتحقيق تنمية طويلة الأجل، إنما تقع على عاتق حكومة إثيوبيا، مع مراعاة الدور المهم الذي يقوم به المجتمع الدولي،
-
En todo caso, se ha constituido ahora una parte del sector, razonablemente transparente, que coopera de manera voluntaria con los organismos administrativos encargados de supervisar su funcionamiento y que se cuida de no dar empleo a menores de edad ni a inmigrantes ilegales.
وعلى أي حال، تمت اليوم تهيئة جزء واضح إلى حد ما من هذا القطاع، وهذا الجزء يتعاون طواعية مع السلطات الإدارية التي تشرف عليه، وهو حريص على عدم استخدام القُصّر أو المهاجرين غير القانونيين.
-
En la práctica, como muchas leyes tienen en cuenta las particularidades fisiológicas de la mujer y les otorgan ventajas, de forma directa o indirecta, muchas empresas prefieren emplear hombres más que mujeres.
ومن الناحية العملية، يلاحظ أن وجود قوانين عديدة تتضمن مراعاة الخصائص الفسيولوجية للمرأة ومنحها بعض المزايا قد أفضى، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، إلى تهيئة حالة تشجع العديد من المؤسسات على تفضيل استخدام الرجال بدلا من النساء.
-
La responsabilidad principal por mejorar la situación humanitaria y crear las condiciones que propicien el desarrollo a largo plazo recae en el Gobierno, que dispone de un sistema eficiente de alerta temprana, por lo que respecta a las necesidades tanto alimentarias como no alimentarias, para predecir desastres y responder con rapidez a fin de reducir al mínimo sus repercusiones.
وذكر أن المسؤولية الرئيسية عن تحسين الحالة الإنسانية وتهيئة الظروف المؤاتية للتنمية في الأجل الطويل، تقع على عاتق الحكومة التي لديها نظام كفء للإنذار المبكر بالنسبة للاحتياجات الغذائية وغير الغذائية، والتنبؤ بالكوارث والاستجابة السريعة من أجل تخفيف آثارها إلى أدنى حد ممكن.