Şunun için tam çeviri sonucu bulunamadı "عائد على الموجودات"

Çevir Fransızca Arapça عائد على الموجودات

Fransızca
 
Arapça
İlgili Sonuçlar

örneklerde
  • De plus, à la différence de beaucoup d'États qui limitent le concept de produit aux biens venant en remplacement, le Guide considère comme produit tout ce qui est reçu du bien grevé, les fruits et les recettes qu'il génère et l'accroissement naturel des animaux et végétaux.
    وإضافة إلى ذلك، وعلى خلاف تشريعات العديد من الدول التي تقصر مفهوم العائدات على الموجودات البديلة، يعتبر هذا الدليل أنّ العائدات تشمل أي شيء يُستلم بفضل الموجودات المرهونة، وأي ثمار وإيرادات تدرّها، والزيادة الطبيعية في الحيوانات أو الزرع.
  • D'autres approches ont essentiellement trait à l'utilisation du produit de la vente des actifs grevés (voir plus bas, par. 92 et 93).
    وتركّز نهُج أخرى على استخدام عائدات بيع الموجودات المرهونة (انظر الفقرتين 92 و93، أدناه).
  • D'un autre côté, l'octroi à ce créancier d'un tel droit pourrait contrarier les attentes légitimes de parties ayant obtenu une sûreté sur le produit en tant que bien initialement grevé.
    ومن الناحية الأخرى، قد يؤدى منح الدائن المضمون حقا امتلاكيا في العائدات إلى إحباط التوقعات المشروعة لدى الأطراف التي حصلت على حقوق ضمانية في تلك العائدات على أنها موجودات مرهونة أصلية.
  • La loi devrait prévoir que la règle énoncée dans la recommandation précédente s'applique également au produit d'un bien meuble corporel grevé d'une sûreté réelle mobilière en garantie du paiement de son acquisition.”
    "ينبغي أن ينص القانون على أن القاعدة الواردة في التوصية السابقة تنطبق أيضا على عائدات الموجودات الملموسة الخاضعة لحق ضماني احتيازي. "
  • Il arrive aussi que le vendeur ou le crédit-bailleur autorise la vente à condition que son droit de propriété s'étende au produit du bien dont il avait conservé la propriété.
    علاوة على ذلك، يسمح البائع أو المؤجر أحيانا بالبيع بشرط أن يسري حقه في الملكية على عائدات الموجودات التي يحتفظ بالحق في ملكيتها.
  • Bien que cela soit extrêmement rare, certains États qui ne considèrent pas les droits de réserve de propriété et les droits de crédit-bail comme des sûretés réelles mobilières permettent au vendeur ou au crédit-bailleur d'étendre son droit de propriété au produit généré par la vente des biens lorsque ce produit prend la forme de biens meubles corporels du même type que ceux qui ont été vendus, par exemple lorsque le vendeur reçoit un véhicule dans le cadre de l'achat d'un nouveau véhicule avec reprise.
    وتسمح بعض الدول التي لا تعتبر معاملات حقوق الاحتفاظ بالملكية وحقوق الإيجار التمويلي حقوقا ضمانية للبائع أو المؤجر التمويلي، وإن في حالات نادرة جدا، بأن يوسع مطالبته في الملكية لتشمل العائدات المتأتية من بيع الموجودات عندما تكون هذه العائدات على شكل موجودات ملموسة من نفس النوع المبيع، كأن تكون، مثلا، مركبة تسلمها البائع على سبيل المقايضة عند شراء مركبة جديدة.
  • Comme il a été noté, dans ces deux cas, quelques rares États permettent au vendeur ou au crédit-bailleur de conserver, par subrogation réelle, un droit de propriété sur le produit du bien qui a fait l'objet de la vente avec réserve de propriété ou du crédit-bail à condition que ce produit prenne la forme de biens meubles corporels du même type.
    وكما يُلاحظ في هاتين الحالتين، يجيز عدد قليل جدا من الدول للبائع أو المؤجر المطالبة بالملكية عن طريق الحلول الحقيقي في عائدات الموجودات المبيعة بموجب معاملة تضمن حق الاحتفاظ بالملكية أو عن طريق معاملة إيجار تمويلي، على أن تكون هذه العائدات على شكل موجودات ملموسة من النوع نفسه.
  • La Commission voudra peut-être examiner si, pour faire pendant aux variantes de la recommandation 189, il faudrait élaborer une variante des recommandations 195 et 196 (intitulée “Priorité d'une sûreté réelle mobilière sur le produit de biens meubles corporels”), qui pourrait être rédigée comme suit:
    ولعلّ اللجنة تود أن تنظر في ما إذا كان ينبغي، من أجل تحقيق التوازن مع بديلي التوصية 189، إتاحة بديل للتوصيتين 195 و196 (بعنوان "أولوية الحق الضماني في عائدات الموجودات الملموسة") على غرار ما يلي:
  • Le contrôle qu'a sur la disposition des biens le créancier garanti qui en finance l'acquisition tend à prouver que la priorité spéciale accordée aux créanciers garantis qui financent l'acquisition devrait être étendue aux produits des biens grevés par la sûreté réelle mobilière en garantie du paiement de l'acquisition et au produit de leur disposition (voir recommandation 181).
    كما أن سيطرة الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي على التصرف في الموجودات تؤيد الاستنتاج القائل بضرورة سريان الأولوية الخاصة الممنوحة للدائنين المضمونين بحقوق ضمانية احتيازية على عائدات التصرف في الموجودات المشمولة بالحق الضماني الاحتيازي (انظر التوصية 181).
  • Il y aurait une grande confusion si des créanciers garantis pouvaient réaliser leurs sûretés sur le produit conformément aux règles régissant la réalisation des sûretés sur les biens initialement grevés alors que d'autres créanciers souhaitant réaliser leurs sûretés sur le même produit en tant que bien initialement grevé devraient suivre les règles applicables spécifiquement à ce type de bien.
    وسينشأ الكثير من البلبلة إذا كان بوسع الدائنين المضمونين إنفاذ الحقوق الضمانية في العائدات وفقا للقواعد التي تحكم الإنفاذ في الموجودات المرهونة في البداية في حين يتعيّن على الدائنين الآخرين الساعين إلى إنفاذ حقوق ضمانية على تلك العائدات بوصفها موجودات مرهونة في البداية أن يتبعوا قواعد تنطبق على ذلك النوع من الموجودات تحديدا.