Şunun için tam çeviri sonucu bulunamadı "توصية بالبيع"

Çevir Fransızca Arapça توصية بالبيع

Fransızca
 
Arapça
İlgili Sonuçlar

örneklerde
  • Le Groupe des placements en actions et en titres immobiliers de la Section des placements est en principe chargé de recommander et d'exécuter l'achat et la vente de titres immobiliers.
    ووحدة الاستثمارات المعنية بالأسهم والعقارات في قسم الاستثمارات هي مسؤولة نظريا عن التوصية بشراء وبيع الأوراق المالية المتصلة بالعقارات وتنفيذ ذلك.
  • Le 5 décembre 2003, la Représentante du Secrétaire général a approuvé une recommandation de vente du Service de la gestion des placements, tendant à liquider cet avoir, du fait que le taux de rentabilité interne de l'immeuble était désormais plus faible que prévu et aurait un effet défavorable sur le rendement du portefeuille immobilier.
    وفي 5 كانون الأول/ديسمبر 2003، وافق ممثل الأمين العام على توصية بالبيع مقدمة من دائرة إدارة الاستثمارات لمحاولة تصفية الأصول المذكورة نظرا في ذلك الحين لأن معدل العائد الداخلي كان أقل من المتوقع، وسيكون له تأثير سالب على أداء حافظة العقارات.
  • Cependant, dans le projet de guide, la sûreté se reporte sur le produit de la vente (voir A/CN.9/631, recommandations 18, 40 et 41).
    غير أن ذلك الحق، بمقتضى مشروع الدليل، يظل ساريا على عائدات البيع (انظر التوصيات 18 و40 و41 في الوثيقة A/CN.9/631).
  • La question était de savoir si les recommandations suffisaient à couvrir la vente d'une entreprise en vue de la poursuite de ses activités par opposition à la liquidation de ses biens par tranches séparées, ou si un texte supplémentaire devrait être ajouté au commentaire pour clarifier la question.
    ويتعلق السؤال بما إذا كانت التوصيات كافية لتغطية بيع المنشأة بوصفها منشأة عاملة بدلا من تصفية موجوداتها بصورة مجزأة، أو بما إذا كان ينبغي إضافة النص الإضافي إلى التعليق لتوضيح المسألة.
  • Il a aussi été souligné que les incidences de la recommandation 2 sur le droit des ventes ou d'autres branches de droit n'étaient pas claires, car celle-ci ne précisait pas les conséquences du non-respect, par le vendeur, des exigences de forme énoncées par elle.
    وأُشير أيضا إلى أن تأثير التوصية 2 في قانون البيع أو غيره من القوانين ذات الصلة غير واضح، لأن التوصية 2 لا تحدد عواقب إخفاق البائع في الوفاء بمقتضيات الشكل الواردة فيها.
  • Une fois qu'il a vendu le bien, le créancier garanti doit restituer au constituant tout excédent issu de la vente, mais il possède également une créance chirographaire en cas d'insuffisance du montant rapporté par la vente (voir recommandation 174).
    وبعد بيعها، على الدائن المضمون أن يعيد إلى المانح عندئذ أي فائض من إعادة بيعها، وله، في الوقت نفسه، مطالبة غير مضمونة لقاء أي عجز يتبقى بعد البيع (انظر التوصية 174).
  • Une fois qu'il a vendu le bien, le créancier garanti doit restituer au constituant tout excédent issu de la vente, mais il possède également une créance chirographaire en cas d'insuffisance du montant rapporté par la vente (voir A/CN.9/631, recommandation 200, approche unitaire).
    وبعد بيعها، على الدائن المضمون أن يعيد إلى المانح عندئذ أي فائض من إعادة بيع الممتلكات، وله، في الوقت نفسه، مطالبة غير مضمونة لقاء أي عجز يتبقى بعد البيع (انظر التوصية 200، النهج الوحدوي، في الوثيقة A/CN.9/631).
  • En d'autres termes, même si l'acheteur est autorisé à constituer une sûreté sur du matériel futur, donc sur un droit qui reste un droit futur jusqu'au complet remboursement du prix d'achat ou à la dernière échéance du crédit-bail, et même si cette sûreté sur du matériel futur est rendue opposable aux tiers avant la date de la vente, le vendeur qui bénéficie de la réserve de propriété (ou une partie qui finance l'acquisition de manière analogue) sera prioritaire s'il fait inscrire ses droits avant l'expiration du même délai de grâce que celui dont bénéficie toute autre partie finançant l'acquisition (voir A/CN.9/631, recommandation 189, approche non unitaire).
    وهذا يعني أن البائع الذي يحتفظ بحق الملكية (أو ما شابهه من ممولي الاحتياز) ستكون له الأولوية إذا سجل حقوقه في غضون المهلة نفسها المتاحة لأي ممول احتياز آخر، رغم أن المشتري مخول منحَ حق ضماني في المعدات الآجلة التي لن يتمتع فيها إلا بحق الملكية المتوقعة إلى حين تسديد مبلغ الاشتراء كاملا أو انتهاء مدة عقد الإيجار التمويلي، وحتى إن أصبح ذلك الحق الضماني في المعدات الآجلة نافذا تجاه أطراف ثالثة قبل تاريخ البيع (انظر التوصية 189، النهج غير الوحدوي، في الوثيقة A/CN.9/631).