-
Le Rapporteur spécial note que dans l'ensemble la conjoncture internationale a eu un effet néfaste sur la liberté d'opinion et d'expression, et en particulier sur la liberté de mouvement.
ويلاحظ المقرر الخاص أن الوضع الدولي الراهن بصفة عامة ترك آثاراً سلبية على حرية الرأي والتعبير، وحرية التنقل بصفة خاصة.
-
M. Kittikhoun (République démocratique populaire lao) dit que si la situation internationale actuelle est loin d'être stable c'est parce que les engagements souscrits par la communauté internationale en 1970 n'ont pas été tenus.
السيد كيتيخون (جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية): قال إن الوضع الدولي الراهن غير مستقر، وذلك لأن الالتزام الذي قطعه المجتمع الدولي على نفسه في عام 1970 لم ينفذ.
-
Votre tâche, Monsieur le Président, s'annonce très difficile eu égard au contexte international actuel et aux résultats, que vous avez qualifiés de lamentables, de la septième Conférence d'examen du TNP.
والمهمة الموكلة إليكم بالغة الصعوبة، السيد الرئيس، نظراً إلى الوضع الدولي الراهن وإلى النتائج المؤسفة التي أسفر عنها المؤتمر الاستعراضي السابع لمعاهدة عدم الانتشار.
-
L'Italie pense que ces efforts reflètent plus fidèlement et de façon plus réaliste la situation internationale actuelle dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération.
وترى إيطاليا أن هذه الجهود كانت تهدف إلى أن تعكس الوضع الدولي الراهن في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار بشكل أوثق وأكثر واقعية.
-
Compte tenu du contexte international actuel, ainsi que des responsabilités et des tâches accrues dont elle doit s'acquitter, l'Organisation a plus que jamais besoin de stabilité financière.
وبفعل الوضع الدولي الراهن والمسؤوليات والمهام المتزايدة التي تقع على عاتقها، تحتاج المنظمة أكثر من أي وقت مضى إلى الاستقرار المالي.
-
Les stocks d'armes de destruction massive, et les énormes dépenses induites, ne sont plus justifiés. Les guerres préventives ne sont plus probantes; elles coûtent extrêmement cher en vies humaines et en biens matériels, et démontrent que les solutions militaires ne peuvent qu'aggraver la situation actuelle de la sécurité internationale.
لقد انتهت مبررات تكديس أسلحة الدمار الشامل ونفقاتها الهائلة على جميع البلدان، واتضح كذلك عدم جدوى الحرب الاستباقية التي تعاظمت تكاليفها في الأرواح والممتلكات وأثبتت أن مشكلة الوضع الدولي الراهن تتفاقم مع الحلول العسكرية.
-
Comme on l'a souligné dans les précédents rapports, la conjoncture internationale a eu un effet négatif sur la liberté d'expression et la liberté de circulation: plusieurs gouvernements ont promulgué des lois préventives contre le terrorisme, dont certaines risquent de favoriser le retour de pratiques interdites par les normes internationales relatives aux droits de l'homme.
وكما ذُكر في السنوات السابقة، أثَّر الوضع الدولي الراهن تأثيراً سلبياً على حرية التعبير وحرية الحركة: إذ قامت عدة حكومات بفرض تشريعات وقائية لمكافحة الإرهاب قد يسفر بعضها عن العودة إلى تطبيق ممارسات يحظرها القانون الدولي لحقوق الإنسان.
-
L'alibi de la guerre froide pour justifier des dépenses militaires exorbitantes a vécu. Cela vaut également pour les guerres préventives menées actuellement, dont les coûts sont très élevés en termes de vies humaines et de biens, comme nous pouvons en juger par la détérioration de la situation militaire.
لقد انتهت مبررات الحرب الباردة ونفقاتها الهائلة على التسلح، فضلا عن ثبوت عدم جدوى الحرب الاستباقية التي تعاظمت تكاليفها في الأرواح والممتلكات، وأثبتت أن معضلة الوضع الدولي الراهن تتفاقم مع الحلول العسكرية.
-
Il est impératif d'améliorer la situation actuelle s'agissant de la gestion internationale de l'environnement.
ولا بد من تحسين الوضع الراهن للإدارة الدولية لشؤون البيئة.
-
Aussi, estiment-ils que les États parties devraient saisir l'occasion offerte par l'actuel cycle d'examen du Traité pour en réaffirmer les objectifs et rechercher des moyens permettant de les réaliser qui soient adaptés à la situation internationale actuelle.
وتعبيرا عن هذا الالتزام، تعتقد الولايات المتحدة بضرورة استخدام الدول الأطراف الدورة الحالية لاستعراض المعاهدة بوصفها فرصة لإعادة التأكيد على هذه الأهداف، ودراسة سبل تحقيقها التي تتصل بالوضع الدولي الراهن.