Şunun için tam çeviri sonucu bulunamadı "الاستحقاق القانوني"

Çevir Fransızca Arapça الاستحقاق القانوني

Fransızca
 
Arapça
İlgili Sonuçlar

örneklerde
  • Le droit à un travail à temps partiel permet plus facilement aux femmes de garder leur emploi après la naissance de leur premier enfant et des enfants suivants.
    والاستحقاق القانوني في العمل جزءا من الوقت ييسر للمرأة أن تظل في مجال العمل بعد ولادة الطفل الأول وما يليه من أطفال.
  • Ces changements ont progressivement entraîné un déclin des normes du travail et donné lieu à des formes d'emploi plus précaires caractérisées par des prestations sociales et des droits statutaires limités, de bas salaires et de mauvaises conditions de travail.
    وأدت هذه التغيرات إلى الانخفاض التدريجي لمعايير العمل، مما أدى إلى ظهور ضروب عمل أشد تقلبا تتميز بقلة الفوائد الاجتماعية والاستحقاقات القانونية، وتدني الأجور وضعف ظروف العمل.
  • La simplification des procédures, la transparence et la responsabilisation de la prise de décisions - qui doit s'appuyer sur des droits juridiques ayant force exécutoire - et, dans la mesure du possible, l'examen des procédures adaptées à la situation de chaque pays, sont de bons moyens de lutter contre la corruption.
    ومن السبل الهامة لمكافحة الفساد تبسيط الإجراءات والشفافية والمساءلة في عملية صنع القرار، ويتضمن ذلك استحقاقات قانونية يمكن إعمالها والقيام، قدر الإمكان، باستعراض الإجراءات وفقا للظروف الخاصة بكل بلد.
  • La loi de 1955 relative à l'emploi a été modifiée en 1998; il s'agissait notamment de prévoir des horaires de travail aménageables et l'attribution à ceux qui travaillent à temps partiel d'avantages sociaux en rapport avec ceux auxquels ont droit les travailleurs à temps complet.
    وفي عام 1998، عدل قانون العمل لعام 1955 بحيث أصبح يجيز، في جملة أمور، العمل بساعات دوام مرنة وحصول العاملين بدوام جزئي على استحقاقات قانونية تتناسب مع الاستحقاقات التي يحصل عليها العاملون بدوام كامل.
  • Les droits de l'homme donnent aux personnes et aux communautés les moyens de se prendre en charge en leur conférant des droits et en imposant aux autres des obligations juridiques.
    تُمكِّن حقوق الإنسان الأفراد والمجتمعات من خلال منحهم استحقاقات وفرض التزامات قانونية على الآخرين.
  • La Commission a noté que les prestations de santé, les allocations familiales, les frais de voyage et les avantages accordés exclusivement dans le but d'aider le travailleur à faire son travail sont exclus de la définition du mot « salaire » donnée par la loi.
    لاحظت اللجنة أن التعريف الوارد في القانون يستثني من تعريف ”الأجر“ الرعاية الصحية، والاستحقاقات العائلية القانونية، ونفقات السفر والاستحقاقات الممنوحة حصريا للعمال لمساعدتهم على القيام بأعمالهم.
  • La pénurie de personnel judiciaire est aggravée par la faiblesse des salaires et les avantages limités accordés aux représentants de la loi conjugués à une formation insuffisante, surtout en ce qui concerne les juges de paix.
    وضآلة أجور واستحقاقات الموظفين القانونيين واقترانها بعدم كفاية التدريب، لا سيما تدريب قضاة السلم، تزيد من حدة المشكلة المتعلقة بنقص عدد الموظفين في المحاكم.
  • L'existence de procédures de plainte et de droits consacrés par la loi assortis d'obligations juridiques dont les États et autres titulaires d'obligations pouvaient avoir à rendre compte aux échelons national et international différenciait la conception de l'autonomisation axée sur les droits de l'homme de celle que l'on pouvait trouver dans d'autres cadres et systèmes de valeurs.
    وأوضح أن وجود مطالبات واستحقاقات قانونية مع ما يقابلها من التزامات وواجبات قانونية يمكن أن تُساءل عنها الدول وغيرها من الجهات التي تقع على عاقتها تلك الواجبات على المستويات الوطنية والدولية هو أمر يميز فكرة حقوق الإنسان المتمثلة في التمكين عن تلك الفكرة التي تنطوي عليها أطر ونظم قيم أخرى.
  • Le droit international des droits de l'homme confère quelque pouvoir à l'individu et aux collectivités en leur donnant des droits et en imposant à d'autres des obligations d'ordre juridique.
    تعمل حقوق الإنسان الدولية على تمكين الأفراد والمجتمعات عن طريق منحهم استحقاقات مقترنة بفرض التزامات قانونية على الآخرين.
  • Tout en se félicitant de l'action que mène l'État partie pour élargir les conditions de qualification afin de faciliter l'accès à l'assistance judiciaire, le Comité est préoccupé par les barrières d'ordre financier, administratif et culturel auxquelles se heurtent les femmes qui ont besoin d'une telle assistance et qui cherchent à obtenir réparation auprès des tribunaux, ainsi que par le niveau de connaissance que les femmes ont de leurs droits et des voies de recours et services disponibles.
    وبينما ترحب اللجنة بما تبذله الدولة الطرف من جهود رامية إلى توسيع نطاق متطلبات استحقاق المساعدة القانونية، فإن القلق يساورها إزاء الحواجز المالية والإدارية والثقافية التي تواجهها المرأة في إمكانية الحصول على المساعدة القانونية والتماس الإنصاف في المحاكم، وإزاء درجة وعي المرأة بحقوقها وبالمتاح من سبل الإنصاف والخدمات.