-
D'après moi, c'est une erreur.
.برأيي المتحيز أن ذلك اجحافاً
-
Si oui, ce serait une injustice.
،لو كان الأمر كذلك .سيكون إجحافاً جسيماً
-
Dans la pratique, cela aurait fortement désavantagé ceux qui étaient opposés à la constitution.
وهذا كان من شأنه، من الناحية العملية، الإجحاف إجحافا شديدا بمعارضي الدستور.
-
Tout cela s'est traduit par la surreprésentation des autochtones au banc des accusés, preuve que l'inégalité et l'injustice persistent.
كل ذلك أفضى إلى ارتفاع عدد السكان الأصليين الذين يمثلون أمام القضاء الجنائي الذي يمارس بحقهم إجحافا وظلما متفشيين.
-
Nous n'avons plus les moyens pour les redoublements, et nous estimons que mettre des enfants plus âgés dans les petites classes est ingérable pour les professeurs qui sont responsables du maintien de l'ordre.
لا نملك الموارد لتكرار مستويات الصفوف ونعتقد أن إدراج الأطفال الأكبر سنا في فصول الصّغار يُعتبر إجحافا بحق المدرّسين المسؤولين عن الحفاظ على النظام
-
Le premier auteur alléguait que dénier à l'avocat le droit de récusation entraînerait une inégalité pour le plaignant ou partie, puisque les droits et intérêts de l'avocat peuvent aussi être affectés par la participation d'un juge hostile.
وادعى صاحب البلاغ أن حرمان المحامي من الحق في رفض القاضي يشكل إجحافا في حق المدعي أو الطرف، بما أن حقوق المحامي ومصالحه يمكن أن تتأثر أيضا بمشاركة قاض معاد.
-
Les questions soulevées au point 24 relativement à une prétendue manipulation des permis d'émettre au détriment des partis d'opposition ont posé un problème sous l'administration précédente mais le Gouvernement actuel a adopté pour politique d'octroyer ces permis sans tenir compte des tendances politiques.
ومضى يقول إن المسائل التي أثارها السؤال رقم 24 بخصوص مزاعم بالتلاعب في رخص البث إجحافًا بالمعارضة السياسية، كانت تُمثّل مشكلة في ظل الإدارة السابقة، لكن الحكومة الحالية قد اعتمدت سياسة عامة بمنح مثل تلك الرخص دونما اعتبار للتوجهات السياسية.
-
Je l'ai vu tout à l'heure, je lui ai dit que je soutenais sa position, mais en y ajoutant qu'il y avait une double injustice historique parce que l'Amérique latine et la zone des Caraïbes n'est pas non plus représentée au Conseil de sécurité par un poste permanent.
وإنني أؤيد موقفه، ولكنني أود أن أضيف أن هناك إجحافا مزدوجا فيما يتعلق ببلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، التي هي بدورها أيضا غير ممثلة في مجلس الأمن بمقعد دائم.
-
1) Bien que la règle de la continuité de la nationalité soit bien établie, elle a été très critiquée, au motif qu'elle peut donner naissance à des situations très douloureuses lorsqu'un individu change de nationalité pour des raisons sans rapport avec la formulation d'une réclamation diplomatique.
(1) على الرغم من أن قاعدة استمرار الجنسية راسخة تماماً(35)، فقد تعرضت لقدر كبير من الانتقاد(36) بحجة أنها قد تسبب إجحافاً كبيراً في الحالات التي يغير فيها الفرد جنسيته لأسباب لا علاقة لها بتقديم مطالبة دبلوماسية.
-
Si l'euphémisme «cas humanitaire» est relativement acceptable lorsqu'il s'applique aux demandeurs d'asile, l'appellation d'«immigrant clandestin» devrait être évitée non seulement parce qu'elle stigmatise les personnes concernées mais aussi parce qu'elle crée une injustice en traitant les victimes comme des délinquants.
وفي حين أن عبارة "الحالات الإنسانية" الملطفة مقبولة نسبياً عندما تنطبق على أولئك الذين يلتمسون اللجوء فإنه يتعين تفادي عنوان "المهاجرين غير الشرعيين" لأنه بمثابة وصم للأشخاص الذين يلتمسون اللجوء فضلاً عن كونه يجرم الضحية ويخلق إجحافاً.