örneklerde
  • De plus, il est utile, voire indispensable, qu'une entité qui procède d'une formule novatrice puisse faire preuve d'un opportunisme éclairé dans le choix des problèmes auxquels elle s'attaque.
    وفضلا عن ذلك فإن ممارسة نوع من الانتهازية الذكية في اختيار المشاكل التي يجري علاجها يُعد من الخصائص المفيدة، إن لم تكن الضرورية، لتبني نهج ابتكاري.
  • Fédération internationale des droits de l'homme, Chad, Death penalty: ending a moratorium, between security opportunism and settling of scores, report of the International Mission of Investigation, No. 404/2 (septembre 2004).
    وفي حين أن البلدان والمنظمات التي أرسلت ردودا ألقت الضوء على بعض المعلومات القيمة، فقد حان الوقت بالتأكيد لإيلاء أهمية لما يمكن للدراسة الاستقصائية الخمسية أن تحقّقه بشكل أكمل.
  • Dans certains pays, en France en particulier, c'est la laïcité elle-même, considérée comme le ciment de la République, qui peut parfois être instrumentalisée par certains, avec opportunisme, pour nourrir de nouvelles formes d'islamophobie dont les racines sont plus anciennes.
    وفي بعض البلدان، لا سيما فرنسا، يستغل بعض المغرضين أحيانا مبدأ العلمانية ذاته، الذي هو لحمة الجمهورية، لتغذية أشكال جديدة من رهاب الإسلام، تمتد جذورها إلى عصور أقدم.
  • La deuxième est qu'un bureau qui a vocation à exercer ses bons offices doit faire preuve d'un certain opportunisme pour adapter son action à mesure que surgissent de nouveaux problèmes politiques ou que se présentent de nouvelles menaces de conflit, sous l'effet de forces auxquelles il ne peut rien.
    ثانيا، ينبغي لأي مكتب عليه أن يمارس مهمـة بـذل المساعي الحميدة أن يكون نـهـَّــازا للفرص لأن المشاكل السياسية تنشأ والصراعات يمكن أن تصبح وشيكـة بسبب قوى لا تأثيرَ يُذكر له عليها.
  • Cependant, il est encore des États parties et des organisations non gouvernementales qui n'ont pas manifesté d'engouement pour la tenue d'une nouvelle conférence internationale sur les femmes, surtout par crainte légitime que certains, faisant preuve d'un opportunisme exécrable et dans des desseins peu honorables, en profitent pour revenir sur des accords déjà entérinés.
    ويعود ذلك بدرجة كبيرة إلى خوف واقعي من أن تستغله بعض الأطراف كفرصة للتراجع عن اتفاقات رسخت بالفعل. إن مثل هذه الانتهازية يؤسف لها والهدف منها غير شريف.
  • Enfin, nous avons tous pu constater, à de nombreuses reprises, qu'à ignorer par opportunisme les principes fondamentaux de la démocratie, des droits de l'homme et de la légalité, on érode la confiance dont jouissent nos institutions collectives, que l'on empêche ainsi de faire leur travail en faveur d'un monde plus libre, plus juste et plus sûr pour tous.
    ولقد تم تذكيرنا مرارا وتكرارا بأن تجاهل المبادئ الأساسية للديمقراطية وحقوق الإنسان وسيادة القانون من أجل المصالح الضيقة يقوّض الثقة بمؤسساتنا الجماعية وبقدرتها على بناء عالم أكثر حرية وعدالة وسلامة للجميع.
  • De fait, nombre de gouvernements et de forces politiques dénaturent ce mot d'ordre, au-delà de son sens véritable, par opportunisme, pour promouvoir leurs intérêts mesquins, bafouer la justice et la primauté du droit, en faisant en fait un outil commode pour créer des prétextes (car « la fin justifie les moyens »).
    والواقع أن العديد من الحكومات والقوى السياسية تسيئ تفسير هذا الشعار، بصورة انتهازية وخارج نطاق ‏معناه الحقيقي، لخدمة مصالحهم الضيقة والمسيطرة، وازدراء العدالة وسيادة القانون، وكأداة مناسبة ‏لاختلاق الذرائع (”كوسيلة لتحقيق غاية“).‏‎ ‎وتخلف هذه النهــج والممارســات التي تنـم عن انعدام الضمير حلقة ‏متـزايدة من أعمال قتــل السكان وزعزعــة استقــرار المجتمعات واندلاع الأزمات من حيــن إلــى آخر وانعدام الاستقرار في ‏مناطق مختلفة من عالمنا.