örneklerde
  • Mais un tel succès n'est pas mesurable de façon univoque et incontestable.
    وقياس النجاح في هذا المجال ليس أمراً بسيطاً ومباشراً بل يمكن أن يكون موضع جدل.
  • Or le terme « autodétermination » n'a plus le même sens univoque qu'il avait lorsque la Convention a été élaborée initialement.
    وعبارة ”تقرير المصير“ لم يعد لها نفس المعنى الموحد الذي كان لها عندما وضعت الاتفاقية.
  • Tout d'abord, comme indiqué ci-dessus, il n'y a pas de réponse univoque ou unique à la question de savoir quel est le degré d'endettement tolérable d'un pays.
    أولا، وكما ذُكر أعلاه، ليس هناك جواب مباشر أو واحد للمسألة المتعلقة بتحديد مستوى الدين الذي يمكن لبلد ما تحمله.
  • La Rapporteure spéciale réaffirme que de son point de vue le terme « autodétermination » n'a plus le même sens univoque qu'il avait lorsque la Convention a été établie initialement.
    وأخيرا، يجب أساسا أن يكون من الممكن تطبيقه من الوجهة السياسية، أي أن يكون من المرجح للصك القانوني الذي يتضمن التعريف أن يجتذب التوقيعات والتصديقات.
  • Il convient de souligner que le terme «autonomisation» n'a pas une connotation univoque, et qu'il recouvre des significations et des caractéristiques variées dans chacun des rapports.
    ومن الجدير بالذكر أن عبارة "تمكين المعوقين من النهوض بأنفسهم" لم ترد بمفهوم موحد، إذ اتخذت معاني وخصائص متنوعة في كل تقرير من التقارير الواردة.
  • Toutefois il appartient aux États parties d'envoyer une déclaration claire et univoque sur leur engagement sans faille envers le Traité à tous égards.
    لكن على الدول الأطراف في الوقت الحاضر أن تبيّن بوضوح ودون لبس التزامها المتواصل بالمعاهدة بكل جوانبها.
  • En même temps, cela requiert une claire évaluation des besoins à court, moyen et long termes et un engagement univoque de la communauté internationale à faire de son mieux pour répondre à ces besoins.
    وفي الوقت نفسه، فإن بناء السلام يتطلب إجراء تقييم واضح للاحتياجات القصيرة والمتوسطة والطويلة الأجل والتزاما واضحا من المجتمع الدولي ببذل قصارى جهده للوفاء بتلك الاحتياجات.
  • Les États dotés d'armes nucléaires doivent dès lors réaffirmer les engagements et les résolutions univoques pris lors des précédentes conférences pour éliminer leur arsenal nucléaire de manière systématique et progressive.
    وبالتالي فإن على الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تعيد تأكيد التزاماتها وتعهداتها التي لا لبس فيها، التي قطعتها على نفسها خلال مؤتمرات الاستعراض السابقة، والمتمثلة في إزالة ترساناتها النووية على نحو منتظم وتدريجي.
  • Cela s'explique en partie par un meilleur enregistrement de ces contrats par le SIG (l'identification dans le SIG doit obligatoirement être univoque, de sorte qu'il y a désormais moins de fournisseurs pour lesquels l'identification est fautive et de doublons) .
    ويمكن أن يعزى هذا جزئيا إلى تحسن عملية التسجيل في نظام المعلومات الإدارية المتكامل (التحديد الصحيح للتسمية في كل حالة هو شرط في نظام المعلومات الإدارية المتكامل أُدخل في عام 2002 وأفضى إلى تقلص عدد المؤسسات المتعاقدة التي كانت سابقا تحدث أخطاء في أسمائها وبالتالي يجري الإبلاغ عنها أكثر من مرة)(14).
  • Donnant la préférence à l'analyse des aspects juridiques du problème, on prend en compte aussi le fait indubitable que même une réponse univoque à la question de savoir qui est arrivé le premier sur le territoire actuellement contesté n'aurait aucune incidence sérieuse sur son statut juridique. S'il en allait autrement, on serait amené à retailler à l'infini les frontières dans le monde entier.
    ومع تفضيل دراسة الجانب القانوني للمشكلة، تبرز على السطح حقيقة مطلقة مؤداها أن مجرد الإجابة على السؤال المتعلق بمن له أسبقية التواجد في الإقليم المتنازع عليه حاليا إنما لن يسبغ على الإقليم وضعا قانونيا جادا، وإلا لآلت الأمور إلى إعادة ترسيم الحدود بين دول العالم إلى ما لا نهاية.