örneklerde
  • M. Eric Kueneman, Chef du Service des cultures et des herbages, Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture
    السيد إيرك كوينمان، رئيس دائرة المحاصيل والأراضي العشبية، منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة
  • La même année, les herbages en Chine couvraient 400 millions d'hectares, occupés pour l'essentiel par de hautes prairies froides et la steppe désertique; les herbages des zones tempérées de la Chine septentrionale sont sur le point d'être dégradés et désertifiés sous l'effet de la sécheresse et de la détérioration de l'environnement.
    وفي نفس هذا العام، كانت مساحة الأراضي المعشوشبة بالصين تصل إلى 400 مليون هكتار، وغالبيتها كانت من الحروج المرتفعة الباردة والسهوب الصحراوية؛ ومن الملاحظ أن الأراضي المعشوشبة في المناطق المعتدلة بشمال الصين على وشك التآكل والتصحر من جراء الجفاف وتدهور البيئة.
  • Ces méthodes simplifiées de définition des niveaux de référence et plans de surveillance ne sont pas applicables aux herbages ou terres agricoles qui ont été labourés avant la plantation.
    ولا تنطبق هذه المنهجيات المبسطة لخطوط الأساس والرصد على المراعي أو الأراضي الزراعية التي تم حرثها قبل تقرير المحاصيل التي ستتم زراعتها.
  • La plantation d'arbustes comestibles et utilisables comme fourrage est une des orientations avancées pour diminuer la pression exercée par le pâturage sur les herbages, mais le coût estimatif de ces activités est sensiblement élevé.
    ويشكل زرع جنبات متطابقة الطعم وقابلة للاستخدام كعلف أحد الخيارات المقترحة في مجال السياسة العامة لخفض الضغط على المراعي في المروج، لكن التكلفة المقدرة لهذه الأنشطة مرتفعة جداً.
  • D'autre part, on estime que la rectification de la répartition du bétail et l'optimisation de la pression exercée par le pâturage sur les herbages constituent une mesure d'intervention politique économiquement viable et efficace dans la lutte contre la désertification.
    ومن ناحية أخرى، يعتبر تصحيح توزيع الماشية وضبط كثافة الرعي في المروج تدبيراً فعالاً وقابلاً للاستمرار اقتصادياً من تدابير التدخل من خلال السياسة العامة لمكافحة التصحر.
  • Plusieurs pratiques de gestion conseillées ont été exposées, comme la plantation de cultures, de bonnes pratiques de labour, la moindre utilisation de fertilisants organiques, la moindre utilisation du labour intensif, la plantation d'arbres, la rotation des cultures et des herbages, le recours à des cultures d'engrais vert, et l'emploi d'engrais animaux pour accroître les rendements.
    وتم وضع قائمة بممارسات يوصى بها في إدارة هذه الجوانب، مثل زراعة محاصيل معينة، وممارسات الحرث الجيد، وخفض استعمال الأسمدة العضوية، وتقليل كثافة الحرث، وغرس الأشجار، ومناوبة الأراضي المزروعة والأراضي الرعوية، واستخدام نظم الزراعة المعتمدة على السماد الأخضر، واستخدام السماد الحيواني لزيادة الغلة.
  • Il s'agit d'assurer notamment la mise en œuvre continue des politiques et mesures de boisement, la conversion de terres agricoles en forêts et herbages, la protection des forêts naturelles, et la réalisation de grands travaux, notamment l'aménagement de terres cultivées de base.
    وتتضمن التدابير ذات الصلة في هذا المنحى التنفيذ المستمر لسياسات وتدابير التحريج، وإعادة تحويل أراضي الزراعة إلى أراض للغابات والأعشاب، وحماية الأحراج الطبيعية، والاضطلاع بتهيئة أرض أساسية للزراعة، فضلا عن سائر عمليات البناء الهندسية الأخرى.
  • Parmi ces résultats, on peut citer la reconnaissance de la Convention comme un instrument de lutte contre la pauvreté et la prise en considération de la nécessité d'agir à tous les niveaux pour renforcer la mise en œuvre de la Convention, notamment mobiliser des ressources financières suffisantes et prévisibles, pour assurer le transfert de technologies et le renforcement des capacités, élaborer des programmes d'action nationaux, explorer et renforcer les synergies entre les trois conventions de Rio, intégrer des mesures visant à prévenir et à combattre la désertification et à atténuer les effets de la sécheresse grâce à des politiques et des programmes pertinents, assurer l'accès pour un coût abordable à l'information au niveau local, afin d'améliorer la surveillance et l'alerte rapide en matière de désertification et de sécheresse et, enfin, améliorer la viabilité des ressources herbagères en renforçant la gestion des pâturages et en faisant mieux respecter les lois en vigueur.
    وتضمنت النتائج المذكورة التسليم بهذه الاتفاقية كأداة من أدوات القضاء على الفقر، والاعتراف بالحاجة إلى اتخاذ إجراءات على شتى المستويات لتعزيز تنفيذ الاتفاقية بطرق تشمل تعبئة موارد مالية كافية ومستقرة، ونقل التكنولوجيات وبناء القدرات، وصياغة برامج عمل وطنية، واستكشاف أوجه التآزر بين اتفاقيات ريو الثلاث وتعزيزها، وإدراج تدابير لمنع التصحر ومكافحته ولتخفيف آثار الجفاف في السياسات والبرامج ذات الصلة، وتوفير منفذٍ محلي سهل المنال للمعلومات بغية تحسين الرصد والإنذار المبكر في المجالات المتعلقة بالتصحر والجفاف، وتحسين إمكانية استدامة موارد الرعي من خلال تعزيز الإدارة وإنفاذ القوانين.
  • On peut également citer la prise en considération de la nécessité d'agir à tous les niveaux pour renforcer la mise en œuvre de la Convention, notamment mobiliser des ressources financières suffisantes et prévisibles, pour assurer le transfert de technologie et le renforcement des capacités, élaborer des programmes d'action nationaux, explorer et renforcer les synergies entre les trois Conventions de Rio, intégrer des mesures visant à prévenir et à combattre la désertification et à atténuer les effets de la sécheresse grâce à des politiques et des programmes pertinents, assurer l'accès, pour un coût abordable, à l'information au niveau local, afin d'améliorer la surveillance et l'alerte rapide en matière de désertification et de sécheresse et, enfin, améliorer la viabilité des ressources herbagères en renforçant la gestion des pâturages et en faisant mieux respecter les lois en vigueur.
    وتضمنت النتائج أيضاً تسليماً بالحاجة إلى اتخاذ إجراءات على جميع المستويات لتعزيز تنفيذ الاتفاقية بطرق منها تعبئة موارد مالية كافية ويمكن توقعها، ونقل التكنولوجيا وبناء القدرات، وصياغة برامج عمل وطنية، واستكشاف أوجه التآزر بين اتفاقيات ريو الثلاث وتعزيزها، وإدراج تدابير لمنع التصحر ومكافحته ولتخفيف آثار الجفاف في السياسات والبرامج ذات الصلة، وإتاحة المعلومات على الصعيد المحلي بتكلفة ميسورة بغية تحسين الرصد والإنذار المبكر في المجالات المتعلقة بالتصحر والجفاف، وتحسين استدامة موارد الرعي من خلال تعزيز الإدارة وإنفاذ القوانين.
  • Les changements climatiques à venir pourraient affecter l'agriculture et l'élevage : en aggravant l'instabilité de la production agricole là où les rendements des trois principales récoltes - blé, riz et maïs - sont susceptibles de baisser faute de mesures d'adaptation appropriés; en modifiant la répartition et la structure de la production agricole ainsi que les systèmes et variétés de culture; en transformant les conditions de la production agricole, menaçant ainsi de provoquer une hausse brutale des coûts de production et des besoins en investissements; en aggravant les risques de désertification, réduisant la surface des herbages et la productivité en raison de la fréquence et durée accrues des sécheresses causées par le réchauffement climatique; et en menaçant d'augmenter le taux de morbidité chez les animaux domestiques.
    وقد يؤثر تغير المناخ في المستقبل على الزراعة وتربية الماشية من جراء زيادة الاختلال في الإنتاج الزراعي، حيث قد يتعرض إنتاج المحاصيل الرئيسية الثلاثة، وهي القمح والأرز والذرة، إلى الهبوط في حالة عدم اتخاذ تدابير تكييفية مناسبة؛ ومن جراء إدخال تغيير على توزيع وتركيب الإنتاج الزراعي، إلى جانب إدخال تغييرات أخرى في نظم المحاصيل ونوعياتها؛ وأيضا من جراء اختلاف أحوال الإنتاج الزراعي، مما قد يُفضي إلى زيادات ضخمة في تكاليف الإنتاج ومتطلبات الاستثمار؛ وكذلك من جراء زيادة احتمالات اشتداد الجفاف وتقلص مساحة الأراضي المعشوشبة وهبوط الإنتاجية في ضوء زيادة تواترات وفترات الجفاف بسبب احترار المناخ؛ ومن جراء الزيادة المحتملة لمعدلات الإصابة بالأمراض فيما بين الحيوانات الداجنة.