-
Au sein d'une même définition de produit, ces facteurs peuvent varier en fonction de la pureté.
وتختلف عوامل التحويل هذه في إطار تعاريف المنتجات بفعل الاختلاف في درجة نقاء هذه المنتجات.
-
Cela aidera à lancer un débat approprié et objectif, étant donné que la perception d'une menace peut varier en fonction de la provenance de cette menace.
وسيمكـِّـن ذلك من عقد مناقشة صحيحة وموضوعية لأن التهديدات التي يتم إدراكها يمكن أن تتفاوت النظـرة إليها وذلك اعتمادا على مكان وجـود هذه التهديدات.
-
La variation de la température en fonction du temps doit correspondre à une ligne droite dont la pente est la «vitesse de chauffe de calibrage» pour un récipient et une source de chaleur donnés.
وتتخذ بيانات الحرارة - الزمن خطاً مستقيماً يمثل انحداره "معدل حرارة المعايرة" لمجموعة الوعاء ومصدر الحرارة معاً.
-
Toutefois, l'application de ces principes semble varier en fonction de la perception que le directeur de programme a de la gravité de la situation, d'éventuelles circonstances atténuantes au moment des faits et du poste qu'occupe le fonctionnaire.
وتكمن الصعوبة في التباين في تطبيق هذين المفهومين على ما يبدو، وفقا لتصورات مدير البرنامج عن مدى خطورة المسألة، وعن الظروف المخففة وقت وقوع السلوك المعني، ووضع الموظف.
-
Néanmoins, les différentes formations géologiques varient grandement quant à la mesure dans laquelle elles présentent ces deux propriétés et leur surface peut également varier beaucoup en fonction de la structure géologique, allant de quelques kilomètres carrés à plusieurs milliers.
غير أن التشكيلات الجيولوجية المختلفة تتباين من حيث مدى اتسامها بهاتين الخاصيتين كما تتباين تباينا شاسعا من حيث هيكلها الجغرافي الذي قد يتراوح بين بضع كيلومترات مربعة إلى عدة آلاف من الكيلومترات المربعة.
-
En même temps, les besoins d'assistance pouvant varier en fonction de la situation dans chaque État, les donateurs doivent fournir une assistance sur mesure afin de répondre aux besoins spécifiques des bénéficiaires.
وفي الوقت ذاته، بما أن الاحتياجات إلى المساعدة قد تتفاوت، حسب الحالة السائدة في كل بلد، ينبغي للمانحين تقديم مساعدات حسب الطلب لتلبية الاحتياجات المحددة للدول المتلقية.
-
Ce traitement peut varier en fonction de la manière dont un droit particulier est caractérisé dans une loi sur les opérations garanties; la manière dont les droits sont traités dans la loi sur les opérations garanties détermine en général la manière dont ils le seront dans l'insolvabilité.
وقد تتباين هذه المعاملة أحيانا بحسب كيفية تصنيف أي حق معيّن في قانون المعاملات المضمونة، وستُحدِّد كيفية معاملة هذه الحقوق عموما في قانون المعاملات المضمونة كيفية معاملتها في الإعسار.
-
Dans ce contexte, les unités de coordination régionale ont été considérées comme étant l'un des moyens d'aider les Parties des régions en développement touchées à s'acquitter de leurs obligations au titre de la Convention, notamment pour ce qui est de l'élaboration et de la mise en place de réseaux de programmes thématiques. Il va de soi que le mode de coordination régionale peut varier en fonction de la situation particulière de chaque région.
ولقد تم التسليم في هذا السياق بوحدات التنسيق الإقليمي على أنها خيار يمكن أن يساعد الأطراف من الأقاليم النامية المتأثرة على الوفاء بما تعهدت به من التزامات بموجب الاتفاقية، بما في ذلك إنشاء وتنفيذ شبكات برامج مواضيعية، كما تم التسليم بأن التعاون الإقليمي يمكن أن يختلط باختلاف الظروف الخاصة بكل منطقة.
-
Pour être considérée comme dominante, une entreprise doit avoir au moins 50 % de parts de marché, mais ce seuil peut varier en fonction de la situation de chaque entreprise; b) il doit être prouvé que l'entreprise abuse de sa position dominante, c'est-à-dire qu'elle «entrave le maintien ou le développement d'une concurrence effective sur un marché»; c) il doit être prouvé que la conduite abusive de l'entreprise «a eu, a ou est susceptible d'avoir pour effet de diminuer sensiblement la concurrence sur un marché».
وبالنظر إلى أن قانون المنافسة المنصفة لا يتضمن أحكاماً تتيح إعمال وسائل التصحيح الهيكلي، فإن لجنة الممارسات التجارية المنصفة تتبنى موقفاً مفاده أن الأوامر السلوكية هي وحدها المتاحة.