örneklerde
  • Cette ubiquité se retrouve à différents niveaux dans un certain nombre de domaines.
    وهو طابع يظهر بعدد من الطرق المختلفة على مستويات مختلفة.
  • Dans sa déclaration du 18 juillet 2005 à la presse, elle a noté que, malgré des changements considérables survenus depuis trois ans et demi dans le cadre juridique et institutionnel de la situation des femmes en Afghanistan, la violence contre elles restait d'une intensité et d'une ubiquité dramatiques dans la vie tant publique que privée.
    وفي بيان صحفي صادر في 18 تموز/يوليه 2005، أشارت المقررة الخاصة إلى أنه بالرغم من التغيير الكبير الذي طرأ على الإطار المؤسسي لوضع المرأة في أفغانستان خلال السنوات الثلاث والنصف الماضية، فإن العنف ضد المرأة ما زال يشكل ظاهرة خطيرة من حيث شدته وانتشاره في مضماري الحياة العامة والخاصة.
  • À l'origine, le mandat du Groupe de travail avait été dicté par la nécessité de s'occuper des suites des disparitions dues aux régimes autoritaires en Amérique latine; aujourd'hui, toutefois, les deux caractéristiques principales des disparitions sont leur multiplicité et leur ubiquité à l'échelle du globe.
    وبالرغم من أن ولاية الفريق العامل جاءت في الأساس من وحي ضرورة معالجة حالات الاختفاء الموروثة عن أنظمة الحكم الاستبدادية في أمريكا اللاتينية، إلا أن النمط الأكثر شيوعا اليوم يتمثل في حالات اختفاء بأعداد كبيرة تحدث في دول موجودة في قارات أخرى.