örneklerde
  • Je vis maintenant dans le magnifique pays de non-existence.
    الآن أعيش في عالم من الروعة واللاوجود
  • La façon dont les femmes rurales occupent leurs moments libres est caractérisée par la non-existence de deux conditions essentielles à des activités de qualité.
    وتتسم الطريقة التي تمضي بها المرأة الريفية وقت فراغها بانعدام وجود شرطين أساسيين لتمضية هذا الوقت بصورة نوعية.
  • Et à ce moment, vous serez seul face à la plus totale non existence, voire quelque chose de plus étrange encore.
    ..في تلك اللحظة ستواجه إما الفناء الكامل .أو ستواجه شيء غريب حتى
  • Le programme de formation des sage-femmes traditionnelles apparaît être une autre solution à la non existence des centres de santé maternels ou des pièces d'accouchement dans les zones rurales.
    يَبْـرُز برنامج بناء قدرات القابلات التقليديات كبديل لمراكز صحة الأم أو غرف الولادة غير الموجودة في المناطق الريفية.
  • Toutefois, une réserve ne concerne que l'expression de la norme dans le contexte du traité et non son existence en tant que norme coutumière.
    بيد أن التحفظ لا يعني سوى التعبير عن القاعدة في سياق المعاهدة، وليس عن وجوده كقاعدة عرفية.
  • La protection des minorités repose donc sur quatre conditions: protection de leur existence, non-exclusion, non-discrimination et non-assimilation.
    وترتكز حماية الأقليات على أربعة شروط: حماية وجود الجماعات المعنية وعدم استبعادها وعدم التمييز ضدها وعدم استيعابها.
  • Les groupes terroristes ainsi que les groupes criminels profitent de l'impuissance ou de la non-existence des structures de l'État et il est dans leur intérêt de contrecarrer les efforts des services de détection et de répression et des organismes publics.
    ويستفيد الإرهابيون والجماعات الإجرامية على السواء من ضعف الدولة أو غيابها، كما ان لهم مصالح في مجابهة جهود أجهزة إنفاذ القوانين والأجهزة الحكومية.
  • Pourtant, comme il a été dit et redit lors des conférences d'examen Beijing +5 et Beijing +10 et des sessions ordinaires de la Commission, cette mise en œuvre se heurte à des obstacles majeurs, à savoir la non-existence ou l'insuffisance des moyens humains et financiers des dispositifs nationaux et des autres institutions.
    إلا أنه قد أشير مرارا، في عمليتي الاستعراض اللتين جرتا لتنفيذ منهاج عمل بيجين بعد اعتماده بخمس سنوات وعشر سنوات، وفي الدورات العادية للجنة، إلى أن عدم كفاية أو انعدام مخصصات الميزانية والموارد من الموظفين للأجهزة الوطنية وغيرها من المؤسسات قد كانا من العقبات الرئيسية في سبيل تنفيذه.
  • Pour renforcer la sécurité juridique concernant la validité de la convention d'arbitrage et réduire au minimum les risques de voir refuser l'exécution d'une sentence arbitrale au motif de la non-existence ou de l'invalidité d'une convention d'arbitrage, le Groupe de travail III peut souhaiter se demander s'il serait préférable d'aligner les définitions de l'exigence écrite dans le projet d'instrument sur les travaux les plus récents du Groupe de travail II.
    وفي سبيل تعزيز اليقين القانوني بشأن صحة اتفاق التحكيم، والاقلال بقدر الإمكان من مخاطر عدم إنفاذ قرار تحكيم بحجة عدم وجود اتفاق تحكيم أو بحجة بطلانه، قد يود الفريق العامل الثالث أن ينظر فيما إذا كان سيفضل توليف تعاريف اشتراط الشكل الكتابي في مشروع الصك مع آخر أعمال الفريق العامل الثاني.
  • Il comprenait que le représentant des États-Unis suggérait d'amender les nouvelles recommandations proposées de sorte qu'elles fassent référence à tous les types de produits, auquel cas le droit du vendeur disposant d'une réserve de propriété sur le produit ne serait pas un droit de propriété mais une sûreté réelle mobilière, et les règles régissant l'existence ou la non existence de la superpriorité eu égard à ce droit seraient identiques aux règles s'appliquant en vertu du système unitaire.
    ومضى يقول إنه يفهم أن ممثل الولايات المتحدة يقترح تعديل التوصيات الجديدة بحيث تشير إلى جميع أنواع العائدات، وفي تلك الحالة لا يكون حق البائع المحتفظ بحق الملكية في العائدات حق ملكية بل حقا ضمانيا وتكون القواعد التي تحكم وجود أو عدم وجود أولوية فائقة بشأن ذلك الحق مطابقة للقواعد المنصوص عليها في النهج الوحدوي.