örneklerde
  • Le fait que le BNP et ses coalisés aient remporté les élections en octobre 2001 n'était pas pour dissiper ses craintes.
    ولم يساعد فوز الحزب القومي البنغلاديشي وحلفائه في الانتخابات التي جرت في شهر تشرين الأول/أكتوبر 2001 على تهدئة مخاوفه.
  • C'est pourquoi près de 100 ONG se sont coalisées en vue de jouer un rôle marquant pour la défense des droits et des intérêts des enfants.
    ولهذا الغرض، أقام ما يقرب من 100 منظمة غير حكومية في الجمهورية ”تحالف المساعدة الملموسة في حماية حقوق ومصالح الطفل“.
  • L'impact de la mondialisation par en bas est le fait des sociétés civiles transnationales, «la sphère publique mince et contrastée qui peut se coaliser à l'échelon mondial où les individus collaborent à des fins communes et façonnent la vie collective».
    وتستمد العولمة من الأسفل قوة تأثيرها من المجتمعات المدنية عبر الوطنية التي تشكل ذلك "المجال العام الضيق والمتفاوت القادر على التآزر على الصعيد العالمي حيث يتفاعل الأفراد من أجل تحقيق أهداف مشتركة وتحديد ملامح حياة جماعية".
  • En même temps, la politique du Roi et son incapacité à ramener la paix ont coalisé des forces politiques et sociales disparates contre l'autorité royale et en faveur de la restauration de la démocratie et d'une paix durable.
    وفي الوقت نفسه، أدت سياسات الملك وفشلها في إحلال السلام إلى توحيد القوى السياسية والاجتماعية المتباينة في مواجهة الحكم الملكي وباتجاه إيجاد أساس مشترك لاستعادة الديمقراطية والسلام طويل الأمد.
  • Avec le soutien des forces coalisées, le Gouvernement a adopté une stratégie plus vigoureuse de lutte contre la drogue et mené récemment avec succès des opérations d'interdiction dans les provinces du Badakhshan et de Laghman.
    وشرعت الحكومة، بدعم من قوات التحالف، في تنفيذ استراتيجية لمكافحة المخدرات بشكل أقوى، وقامت مؤخرا بعمليات ناجحة لمنعها في مقاطعتي باداخشان ولاغمان.
  • Même coalisées, ces forces n'arrivent pas à lutter contre les seigneurs de guerre, les commandants locaux, la culture et le trafic de la drogue, la délinquance et les violations des droits de l'homme.
    ولا تستطيع هذه القوات، حتى لو كانت موحدة، السيطرة على جنرالات الحرب والقادة المحليين وزراعة المخدرات والاتجار بها والجرائم العامة والإساءات لحقوق الإنسان(23).
  • Les forces coalisées qui n'ont pas été placées sous le commandement de l'OTAN continuent de veiller à la liberté de mouvement partout en Afghanistan, ce qui a facilité la mise en place des forces de sécurité nationales afghanes et des opérations antiterroristes.
    ولا تزال قوات التحالف التي لم تنقل إلى الحلف تحافظ على حرية التنقل في جميع أنحاء أفغانستان للسماح بتنمية قدرات قوات الأمن الوطنية الأفغانية وعمليات مكافحة الإرهاب.
  • En effet, les prisonniers issus des diverses tendances politiques que compte le pays se sont coalisés pour dénoncer ce qu'ils appellent une justice qui protège les commanditaires et qui punit les exécutants, et ils ont menacé de livrer au public tous les secrets qu'ils détiennent au sujet de la responsabilité de certains dirigeants actuels dans les violences qui ont endeuillé le pays.
    والواقع أن السجناء من مختلف الجماعات السياسية في البلد قد ضموا صفوفهم وشجبوا ما يسمونه عدالة تحمي من يصدرون الأوامر وتعاقب من ينفذون الأوامر. وهم يهددون بإعلان جميع الأسرار التي لديهم فيما يتعلق بمسؤولية بعض القادة الحاليين عن العنف الذي نكب به البلد.
  • Il exhorte les membres de la communauté internationale à reconnaître la nécessité d'un plan Marshall pour l'Afrique, ou tout du moins pour les pays les moins avancés (PMA) et les pays ayant été durement éprouvés par des guerres civiles et à se coaliser pour combattre le type de terrorisme le plus dangereux dans le monde d'aujourd'hui, à savoir la pauvreté.
    وحث المجتمع الدولي على الإقرار بالحاجة إلى خطة مارشال خاصة بأفريقيا، وعلى الأقل بالنسبة لأقل البلدان نموا والبلدان التي تعاني من آثار الحروب الأهلية، كما دعاه إلى توحيد الجهود لمكافحة أكثر أنواع الإرهاب التي تهدد العالم اليوم خطرا، ألا وهو الفقر.