örneklerde
  • Il a survécu, mais ses blessures nécessitaient toujours de nouvelles opérations, altérant ainsi son visage.
    لقد نجي و لكنه اصيب باصابات بالغه تطلبت عمليات جراحيه لتغير شكله الي الابد
  • Le Guatemala est sensible aux efforts qui ont été réalisés pour améliorer de manière sensible, et en altérant jusqu'à un certain point, les caractéristiques essentielles de l'introduction de ce document.
    وتقدّر غواتيمالا الجهود التي بذلت بغية التحسين الكبير، بل والتغيير الطفيف، للخصائص الرئيسية لتقديم التقرير.
  • Il ne fait pas de doute que les femmes sont plus sujettes à l'ostéoporose et aux douleurs lombaires/sciatiques, qui se déclarent le plus souvent après 50 ans, altérant le système musculosquelettal et les fonctions de mobilité.
    والواقع أن المرأة تتعرض بصفة أكبر لهشاشة العظام وللألم القطني/العصب الوركي اللذين غالبا ما يظهران بعد سن 50 سنة، حيث يصاب الجهاز العضلي الهيكلي ووظائف الحركة.
  • La Jordanie affirme que la diminution de l'approvisionnement en eau de la zone humide d'Azraq a aussi modifié les habitats de la zone humide et de ses rives, altérant la diversité des espèces végétales qui y vivent, et que les espèces dominantes ne sont plus les mêmes.
    ويذكر الأردن أن نقص إمدادات المياه للأراضي الرطبة في منطقة الأزرق أدى أيضاً إلى تغير الموائل في الأراضي الرطبة وعلى ضفاف النهر، مما سبب تحولات في تنوع وأعداد أنواع النباتات في الأراضي الرطبة.
  • Code civil, loi nº 4/V/96 du 2 juillet, Bulletin officiel nº 20, série 1, Supplément, autorisant la révocation du Livre IV du Code civil et le décret législatif nº 12 - C/97, du 30 juin, Bulletin officiel nº 25, série 1, supplément altérant le Code de la famille;
    القانون المدني، القانون رقم 4/7/96 الصادر في 2 تموز/يوليه، بالنشرة الرسمية رقم 20، المجموعة 1، الملحق، حيث يرد تفويض بإلغاء الباب الرابع من القانون المدني، والمرسوم التشريعي رقم 12-C/97 الصادر في 30 حزيران/يونيه، بالنشرة الرسمية رقم 25، المجموعة1، الملحق، حيث يرد تعديل لقانون الأسرة؛
  • Ils doivent en conséquence s'abstenir de tout acte altérant la nature et la portée du différend, et d'encourager l'une des parties à ce conflit à prendre des mesures unilatérales en contradiction flagrante avec les résolutions de l'Assemblée générale des Nations Unies.
    وهو ما يفترض عدم القيام بأعمال من شأنها أن تغير طبيعة النزاع ونطاقه، وكذا الإحجام عن المساهمة في قيام أحد طرفي النزاع بأعمال انفرادية، تتعارض تعارضا واضحا مع قرارات الجمعية العامة للأمم المتحدة.
  • Une clause compromissoire, disposition concernant le règlement des litiges, est toujours considérée, en vertu de l'article 19 3) de la CVIM, comme altérant substantiellement l'offre et, le silence du défendeur ne peut donc être vu que comme une acceptation des termes généraux/conditions générales du demandeur.
    ذلك أن شرط التحكيم، من حيث هو حكم يتعلق بتسوية منازعات، يعتبر دائما مغيِّرا لشروط الإيجاب موضوعيا بموجب الفقرة 3 من المادة 19 من اتفاقية البيع، ومن ثم لا يعتبر سكوت المدعى عليه قبولا للشروط والأحكام العامة المتعلقة بالمدعي.
  • 18 Aucun élément de la présente Déclaration ne doit être interprété comme altérant, contredisant ou limitant les dispositions de la Charte des Nations Unies et de la Déclaration universelle des droits de l'homme, non plus que de tout autre instrument international ou législation nationale adopté pour promouvoir ces instruments, ni comme constituant une dérogation à ces instruments.
    ليس في هذا الإعلان ما يجوز تفسيره بأنه ينتقص من أحكام ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان أو من أي صك دولي آخر أو قوانين وطنية اعتمدت من أجل تعزيز هذين الصكين، أو يتناقض معها أو يقيدها أو يبطلها.
  • Au moment où le monde islamique marque l'anniversaire de la tentative de mise à feu de la mosquée Al-Aqsa, Israël poursuit ses agissements irresponsables, au premier rang desquels les opérations de destruction et de fouilles menées dans l'enceinte de la mosquée Al-Aqsa, en violation flagrante de l'intégrité de cette mosquée, menaçant ses soubassements et altérant son caractère et ses sites religieux. Nous dénonçons fermement les agissements d'Israël, qui visent le troisième lieu saint de l'Islam et la première Qiblah des musulmans.
    ففي الوقت الذي يتذكر العالم الإسلامي ذكرى محاولة إحراق المسجد الأقصى، استمرت إسرائيل في القيام بممارسات غير مسؤولة، أبرزها القيام بأعمال هدم وإنشاء حفريات في محيط المسجد الأقصى الشريف، مما يشكل انتهاكا صارخا لحرمة المسجد، وتهديدا لبنيته الأساسية، وطمسا لمعالمه ورموزه الدينية.