örneklerde
  • (1) Copies of the customs declaration within three days of shipment of each consignment of goods;
    (1) نسخ من التصريح الجمركي في غضـون ثلاثة أيام من نقل كل شحنة من السلع؛
  • With regard to the second consignment of goods, the tribunal determined that the buyer had not proven the damage caused to its reputation by the goods in question.
    أما فيما يخص الشحنة الثانية من البضاعة، فقد قررت المحكمة أن المشتري لم يبرهن عن الضرر الذي لحق بسمعته من جراء البضاعة المذكورة.
  • On the basis of the above and of article 74 CISG, the tribunal concluded that the buyer's claims with regard to the second consignment of goods should be dismissed.
    وبالاستناد إلى ما ورد أعلاه والمادة 74 من اتفاقية البيع، فقد استنتجت المحكمة أنه ينبغي رفض مطالب المشتري المتعلقة بالشحنة الثانية من البضاعة.
  • The Panel finds that the premium paid in relation to a consignment of goods is part of the underlying loss and is, therefore, compensable (see paragraph 43 of the First E/F Report).
    ويرى الفريق أن قسط التأمين المدفوع بشأن شحنة من البضائع هو جزء من الخسارة الأساس، وهو مستحق التعويض (انظر الفقرة 43 من تقرير الدفعة الأولى من المطالبات هاء/واو).
  • This new instrument will allow Contracting Parties to cooperate on a multilateral basis by providing each other assistance and to exchange essential data to identify high-risk consignments of goods prior to their arrival.
    وسيسمح هذا الصك الجديد للأطراف المتعاقدة بالتعاون على أساس تعدد الأطراف بتوفير المساعدة الواحد إلى الآخر وتبادل البيانات الأساسية لتحديد الشحنات ذات السلع شديدة الخطورة قبل وصولها.
  • Article 32 (1) requires the seller to notify the buyer of the consignment of the goods if they are not otherwise clearly identified.
    تشترط المادة 32 (1) أن يرسل البائع إلى المشتري إخطارا بشحن البضاعة إذا لم تكن محددة بوضوح بطريقة أخرى.
  • WhereAs the invoice value often includes the cost of the insurance premium, the Panel finds that the premium paid in relation to a consignment of goods is part of the underlying loss and is, therefore, compensable (see paragraph 43 of the First E/F Report).
    وإذا كانت قيمة الفاتورة تشمل تكاليف قسط التأمين يرى الفريق أن قسط التأمين المدفوع بشأن شحنة من البضائع وجزء من الخسارة الأساس وهو بالتالي يستحق التعويض (انظر الفقرة 43 من تقرير الدفعة الأولى من المطالبات هاء/واو).
  • The Panel finds that the requirement of a mandate to bring the claim was not satisfied A similar situation arose in one claim where the claimant, an Indian supplier of carpets, alleged that a consignment of goods to a customer in the United Kingdom was lost or destroyed while in transit in Kuwait.
    ويرى الفريق أن شرط التفويض لتقديم المطالبة لم يُستوف في إحدى المطالبات التي زعم فيها صاحبها، وهو موَّرد هندي للسجاجيد، أن شحنة بضائع موجهة إلى زبون في المملكة المتحدة قد ضاعت أو أُتلفت أثناء المرور العابر بالكويت.
  • According to information available to the Office of the Iraq Programme, as at 19 May 2003, various consignments of food under the ESB (59 per cent) account totalling 274,000 tons had arrived at alternative locations, together with various consignments of goods under the ESC (13 per cent) account.
    ووفقا للمعلومات المتاحة لمكتب برنامج العراق، وصلت إلى المواقع البديلة حتى 19 أيار/مايو 2003، شحنات مختلفة من الأغذية الواردة في إطار حساب الضمان (59 في المائة) تبلغ جملتها 000 274 طن متري، إلى جانب شحنات مختلفة من السلع الواردة في إطار حساب الضمان (13 في المائة).
  • According to art.1.1 of this convention the `Uniform Rules' (i.e. the CIM provisions) apply to all consignment of goods for carriage under a through consignment note made out for a route over the territories of at least two states and exclusively over lines or services included in a CIM-list, which is kept by the Intergovernmental organisation for International Carriage by Rail (OTIF).
    الاتفاقية المتعلقة بالنقل الدولي بالسكك الحديدية (اتفاقية كوتيف-سيم) لسنة 1980