örneklerde
  • The Committee is of the view that the implementation of the new system should be carefully monitored and that the expanded use of contractual and off-site translators should include provision for revision by in-house revisers.
    وترى اللجنة أنه يجب رصد تنفيذ النظام الجديد بدقة وأن التوسع في استخدام الترجمة التعاقدية والترجمة خارج الموقع يجب أن يتضمن ترتيبا للمراجعة من قبل مراجعين داخليين.
  • The Committee believes that a greater effort should be made to recruit retired former language staff from a wider geographical area and, wherever feasible, to use them in a remote role, rather than run the additional expense of bringing them to a United Nations centre, bearing in mind the need for adequate resources for in-house revision.
    وتعتقد اللجنة أن من اللازم بذل مجهود أكبر لتعيين المتقاعدين العاملين في مجال اللغات من منطقة جغرافية أوسع والاستعانة بهم عن بُعد، حيثما كان ذلك ممكنا، بدل تحمُّل النفقات الإضافية لنقلهم إلى مركز تابع للأمم المتحدة، مع مراعاة الحاجة إلى توفير الموارد الكافية لإجراء عملية المراجعة داخل المنظمة.
  • Particular attention should be given to the provision of remote access to terminology and reference resources (such as UNTERM, DTSearch and other documentation databases) to all translators, editors and verbatim reporters working off-site, since this should enhance the accuracy of their work and thus reduce the time spent on in-house revision and quality control.
    وينبغي إيلاء اهتمام خاص لإتاحة الوصول من بُعد إلى موارد المصطلحات والمراجع (من قبيل قاعدة مصطلحات الأمم المتحدة (UNTerm)، وبرنامج استرجاع البيانات والنصوص (DTSearch) وغيرهما من قواعد بيانات الوثائق) لجميع المترجمين التحريريين والمحررين ومدوني المحاضر الحرفية العاملين خارج المقر، حيث إن ذلك كفيل بتحسين دقة عملهم وبالتالي خفض الوقت المنفق على المراجعة ومراقبة الجودة داخل المنظمة.
  • During peak periods, and in order for ESCWA to meet performance deadlines, in-house Arabic translators and revisers have traditionally edited documents drafted in Arabic.
    وخلال فترات الذروة، ولكي تلتزم اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا بالمهل المحددة للأداء، غالبا ما يقوم المترجمون والمراجعون الداخليون باللغة العربية بتحرير الوثائق المصاغة باللغة العربية.
  • Meanwhile, consumers who held a substantial fraction oftheir wealth in housing were forced to revise their consumptionplans in the face of declining values.
    وفي الوقت نفسه اضطر المستهلكون الذين كانوا يحتفظون بأجزاءكبيرة من ثرواتهم في هيئة مساكن إلى مراجعة خططهم الاستهلاكية فيمواجهة تراجع القيم.
  • (a) In-house translation: translation and revision of documents, official correspondence and publications; quality control of in-house and contractual translation; provision of reference and terminology services for translators, interpreters and editors, as well as for external contractors;
    (أ) الترجمة الداخلية: ترجمة ومراجعة الوثائق، والمراسلات والمنشورات الرسمية؛ ومراقبة جودة الترجمة الداخلية والتعاقدية؛ وتقديم خدمات المراجع والمصطلحات للمترجمين، والمترجمين الشفويين، والمحررين، فضلا عن تقديمها للمتعاقدين الخارجيين؛
  • (a) In-house translation: translation and revision of documents, official correspondence and publications; quality control of in-house and contractual translation; provision of reference and terminology services to translators, interpreters and editors, as well as external contractors;
    (أ) الترجمة الداخلية: ترجمة ومراجعة الوثائق، والمراسلات والمنشورات الرسمية؛ ومراقبة جودة الترجمة الداخلية والتعاقدية؛ وتقديم خدمات المراجع والمصطلحات للمترجمين، والمترجمين الشفويين، والمحررين، فضلا عن تقديمها للمتعاقدين الخارجيين؛
  • In the first quarter of 2005, the pilot methodology was evaluated independently to review its validity from a field perspective and to identify lessons learned.9 Based on the findings of this evaluation and through partner and in-house consultations, a revised strategy for mainstreaming age, gender and diversity in operations, with greater attention to diversity, has been developed to address the shortcomings of the pilot.
    وفي الربع الأول من عام 2005، تم بشكل مستقل تقييم هذه المنهجية التجريبية من أجل استعراض مدى صلاحيتها من المنظور الميداني، والوقوف على الدروس المستفادة(9).
  • (a) In-house translation: translation and revision of documents, official correspondence and publications of UNEP, UN-Habitat, the United Nations Office at Nairobi and other client organizations; quality control of in-house and contractual translation and contractual editing and coordination of the quality-control system for outsourced jobs; provision of reference and terminology services to translators, interpreters and editors, as well as external contractors;
    (أ) الترجمة الداخلية: ترجمة ومراجعة الوثائق والمراسلات والمنشورات الرسمية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة وموئل الأمم المتحدة ومكتب الأمم المتحدة في نيروبي وغيرها من المنظمات المتلقية للخدمات؛ ومراقبة جودة الترجمة الداخلية والتعاقدية والتحرير التعاقدي، وتنسيق نظام مراقبة الجودة للأعمال المستعان فيها بمصادر خارجية؛ وتقديم خدمات إعداد المراجع والمصطلحات للمترجمين التحريريين والمترجمين الشفويين والمحررين، إضافة إلى المتعاقدين الخارجيين؛
  • (a) In-house translation: translation and revision of documents, official correspondence and publications of UNEP, UN-Habitat, the United Nations Office at Nairobi and other client organizations; quality control of in-house and contractual translation; and provision of reference and terminology services to translators, interpreters and editors, as well as external contractors;
    (أ) الترجمة الداخلية: ترجمة ومراجعة الوثائق: المراسلات والمنشورات الرسمية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة وبرنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية ومكتب الأمم المتحدة في نيروبي وغيرها من المنظمات؛ ومراقبة جودة الترجمة الداخلية والتعاقدية؛ ومراقبة نوعية الترجمة الداخلية والتعاقدية؛ وتقديم خدمات المراجع والمصطلحات للمترجمين التحريريين والمترجمين الشفويين، والمحررين، فضلا عن تقديمها للمتعاقدين الخارجيين؛