örneklerde
  • So let those who want , choose the right guidance
    « لمن شاء منكم » بدل من العالمين بإعادة الجار « أن يستقيم » باتباع الحق .
  • So let those who want , choose the right guidance
    فأين تذهب بكم عقولكم في التكذيب بالقرآن بعد هذه الحجج القاطعة ؟ ما هو إلا موعظة من الله لجميع الناس ، لمن شاء منكم أن يستقيم على الحق والإيمان ، وما تشاؤون الاستقامة ، ولا تقدرون على ذلك ، إلا بمشيئة الله رب الخلائق أجمعين .
  • • Human rights policy guidance (May 2006)
    • التوجيهات المتعلقة بالسياسة العامة في مجال حقوق الإنسان (أيار/مايو 2006)
  • Say : ' God . ' Surely , either we or you are upon right guidance , or in manifest error .
    « قل من يرزقكم من السماوات » المطر « والأرض » النبات « قل الله » إن لم يقولوه ، لا جواب غيره « وإنا أو إياكم » أي أحد الفريقين « لعلى هدى أو في ضلال مبين » بين ، في الإبهام إذا وفقوا له .
  • Say , " Everyone does as he wants . Your Lord knows best who has the right guidance . "
    « قل كل » منا ومنكم « يعمل على شاكلته » طريقته « فربكم أعلم بمن هو أهدى سبيلاً » طريقا فيثيبه .
  • To Abraham We gave the right guidance and We knew him very well .
    « ولقد آتينا إبراهيم رشده من قبل » أي هداه قبل بلوغه « وكنا به عالمين » بأنه أهل لذلك .
  • The believing man said , " My people , follow me and I shall show you the right guidance .
    « وقال الذي آمن يا قوم اتَّبعون » بإثبات الياء وحذفها « أهدكم سبيل الرشاد » تقدم .
  • Say : ' God . ' Surely , either we or you are upon right guidance , or in manifest error .
    قل -أيها الرسول- للمشركين : مَن يرزقكم من السماوات بالمطر ، ومن الأرض بالنبات والمعادن وغير ذلك ؟ فإنهم لا بدَّ أن يُقِرُّوا بأنه الله ، وإن لم يُقِرُّوا بذلك فقل لهم : الله هو الرزاق ، وإنَّ أحد الفريقين منا ومنكم لعلى هدى متمكن منه ، أو في ضلال بيِّن منغمس فيه .
  • Those are upon [ right ] guidance from their Lord , and it is those who are the successful .
    أصحاب هذه الصفات يسيرون على نور من ربهم وبتوفيق مِن خالقهم وهاديهم ، وهم الفائزون الذين أدركوا ما طلبوا ، ونَجَوا من شرِّ ما منه هربوا .
  • Those are on [ right ] guidance from their Lord , and it is those who are the successful .
    أولئك المتصفون بالصفات السابقة على بيان مِن ربهم ونور ، وأولئك هم الفائزون في الدنيا والآخرة .