örneklerde
  • - After an explosion like that, the first thing that's supposed to happen is the underwater blowout preventer should automatically close.
    أول شيء يفترض أن يحدث .أن المانع تحت الماء سيغلق اوتوماتيكيًا
  • Within a few hours of the accident, critics trained theirsights on all the usual suspects: the Minerals Management Service,for giving BP a pass on routine inspections and lapsing into arelationship with the oil industry that United States President Barack Obama denounced as “cozy”; Obama himself, for having failedto enact the reforms at the Interior Department that he hadpromised while campaigning for election; the oil services firm Transocean, for the faulty blowout preventer; and, of course, BP,for a “lax” and even “reckless” safety culture.
    ففي غضون ساعات قليلة من وقوع الحادث سارع النقاد إلى تدريبأنفسهم على توجيه اللوم إلى المشتبه بهم المعتادين: هيئة إدارةالمعادن، لأنها أعلنت في وقت سابق عن اجتياز شركة بريتيش بتروليملعمليات التفتيش الدورية وانزلقت إلى علاقة مع صناعة النفط فيالولايات المتحدة وصفها الرئيس باراك أوباما بالعلاقة "الدافئة"؛وأوباما ذاته لأنه تقاعس عن فرض الإصلاحات على مستوى الإدارة الداخليةوالتي وعد بها أثناء حملته الانتخابية؛ وشركة الخدمات النفطية ترانسأوشن بسبب استخدامها لمانع الانفجار الخطأ؛ وبالطبع شركة بريتيشبتروليم بسبب ثقافتها الأمنية "المتراخية" بل وحتى"الطائشة".
  • Deep-sea drilling remains the best way to sample the subsurface, but it is costly and there is a risk of contamination of the results from retrieved samples.57 However, the Japan Agency for Marine-Earth Science and Technology's vessel “Chikyu”, with its blowout prevention system similar to those used on high-pressure oil wells, will maintain environmental safety against oil or gas spills while recovering sediment and rock cores.58 The Chikyu will be a state-of-the-art scientific drilling vessel equipped with 10,000 metres of drill string to allow the vessel to drill more than 7,000 metres beneath the sea floor, at a depth of 2,500 metres.59 A riser drilling system will make it possible to drill through formations that have been difficult to drill using current conventional scientific drilling methods.
    ولا يزال الحفر في أعماق البحار أفضل طريقة لأخذ عينات من الطبقة تحت السطحية، ولكنها مكلفة وربما تتسبب في استخلاص نتائج يعيبها تلوث العينات التي استقيت منها(57). غير أن سفينة الحفر ''تشيكيو`` التابعة للمركز الياباني لعلوم وتكنولوجيا البحار، تحافظ على سلامة البيئة من احتمالات تلوثها ببقع من النفط أو الغاز لحظة سحب عينات من ترسباتها وصخورها الجوفية حيث أنها تستعين في ذلك بنظام كالأنظمة المستخدمة في آبار النفط لمنع تسربه بفعل الضغط العالي(58).