-
Hier ist unsere Chance, eine Kampagne zu starten, um die Lage zu verändern, denn wir glauben, dass jeder ein Recht zum Leben hat – ehe er stirbt.
. وهذه فرصتنا للقيام بحملة لبيان الاختلاف ، وكما نحن نعتقد بأن الجميع يحق لهم العيش ، قبل أن يموتوا .
-
Die Konferenz fand großen Anklang: Insgesamt sind 275
Vertreter von 89 Zeichnerstaaten, 7 internationalen
Organisationen und vielen Nichtregierungsorganisationen der
Einladung von Bundesaußenminister Steinmeier gefolgt.
لقى المؤتمر صداً واسعاً، حيث لبى الدعوة – التي وجهها وزير
الخارجية الألمانية شتاينماير لحضورها المؤتمر – 275 ممثلاً من
89 دولة موقّعة و 7 منظمات دولية ولفيف من المنظمات غير
الحكومية.
-
Steinmeier erinnerte daran, dass nukleare Abrüstung der Atommächte und die Verhinderung
nuklearer Proliferation bindende Verpflichtungen des Atomwaffensperrvertrages
(Nichtverbreitungsvertrag, NVV) seien. Bei der 2010 anstehenden Überprüfungskonferenz
müsste dies "herzstück des vertrages wirklich erneuert werden. Steinmeier appellierte: "Sorgen
wie dafür, dass aus dem Vertragstext endlich Politik wird!"
ذكر شتاينماير بأن الحد من التسلح النووي من جانب القوى النووية والحيلولة دون الانتشار النووي هما التزامان واجبا النفاذ
منبثقان من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، كما قال بخصوص مؤتمر المراجعة المقرر انعقاده في عام 2010 إنه لابد
„أن يتم تجديد لب هذه المعاهدة تجديدا فعليا"، حيث ناشد شتاينماير „بأن نعمل من أجل أن يتحول أخيرا نص الاتفاقية إلى
سياسة“
-
Steinmeier mahnte, das "Herzstück der Rüstungskontrolle", den KSE-Vertrag, zu erhalten und
weiterzuentwickeln. Dazu habe er zu einem
Expertentreffen am 10. Juni nach Berlin einladen.
حث شتاينماير على الحفاظ على "لب الرقابة على التسلح"، أي على معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا، وعلى
العمل على تطويرها، حيث وجه الدعوة بهذا الصدد لعقد لقاء للخبراء في يوم 10 حزيران/ يونيو في برلين.
-
Wo deren Kern- und Ausgangspunkt liegt, machte König Abdallah bei der Verabschiedung des hohen Gastes vor dessen Abflug nach Jerusalem klar. Gerechtigkeit müsse insbesondere für diejenigen Wirklichkeit werden, die "unter Besatzung, Entbehrungen und Missachtung" litten.
وعند توديع الضيف الكبير وقبل سفره إلى القدس بيّن الملك عبد الله الثاني لُبّ المشكلة ونقطة الانطلاق لحلها، وقال من المهم أن نجعل العدالة أمرا واقعا وحقيقة لـ"أولئك الذين يعانون اليوم، سواء من الاحتلال، أو الحرمان، أو سوء المعاملة".
-
Das mag erklären, warum sich jene Organisationen, und konkret die, die sich auf den politischen Aspekt konzentrieren, nicht den Begriff des "politischen Islam" gebrauchen, um ihre Ziele darzulegen. Wie schon erwähnt, wird er erst seit kurzer Zeit verwendet, wobei sich kaum noch feststellen lässt, ob die Medien in den westlichen oder in den arabischen Ländern für seine Einführung verantwortlich sind.
هذا ممّا يفسّر أنّ تلك التنظيمات، بما فيها تلك التي ركّزت على الجانب السياسي، لم تجد حاجة إلى استخدام تعبير "الإسلام السياسي" لبيان أهدافها، إنّما انطلق استخدامه حديثا نسبيا، ويصعب القول هل كانت البداية في الإعلام الغربي أم العربي.
-
Die religiöse Reform kann höchstens auf lange Sicht stattfinden und darf uns keinesfalls von unserem primären Problem ablenken, nämlich der politisch festgefahrenen Situation, den Diktaturen, dem Terrorismus und dem mangelnden Wachstum. All dies sind Probleme, die nichts mit der Religion oder den Islamisten zu tun haben. Der radikale Islam ist aus dem Versagen der Machthaber und der Diktaturen erst entstanden, er ist alles andere als der Kern des Problems.
فالإصلاح الدينى لا يتم إلا على المدى الطويل ولابد ألا يلهينا ذلك عن مشكلتنا الأساسية وهي الجمود السياسي والديكتاتورية والإرهاب و فشل التنمية و كلها مشكلات لا علاقة لها بالدين او بالإسلاميين، فمشكلة الإسلام الأصولي هى نتيجة لفشل السلطة والديكتاتورية و ليست هي لب المشكلة.
-
bekräftigt die in der Ministererklärung von Doha eingegangenen Verpflichtungen sowie den Beschluss des Allgemeinen Rates der Welthandelsorganisation vom 1. August 2004, die Entwicklungsdimensionen der Entwicklungsagenda von Doha, die die Bedürfnisse und Interessen der Entwicklungsländer und am wenigsten entwickelten Länder in den Mittelpunkt des Arbeitsprogramms von Doha5 stellt, zu verwirklichen, fordert den erfolgreichen und rechtzeitigen Abschluss der Handelsverhandlungen der Doha-Runde unter vollständiger Verwirklichung der Entwicklungsdimensionen des Arbeitsprogramms von Doha und betrachtet die vom 13. bis 18. Dezember 2005 in Hongkong (China) abgehaltene sechste Ministerkonferenz der Welthandelsorganisation als einen wichtigen Meilenstein auf diesem Weg;
تؤكد من جديد الالتزامات المتعهد بها في إعلان الدوحة الوزاري وقرار المجلس العام لمنظمة التجارة العالمية المؤرخ 1 آب/أغسطس 2004 بتحقيق الأبعاد الإنمائية لخطة الدوحة للتنمية، التي تضع احتياجات واهتمامات البلدان النامية وأقل البلدان نموا في لب برنامج عمل الدوحة(5)، وتدعو إلى الانتهاء من جولة الدوحة للمفاوضات التجارية بنجاح في الوقت المناسب مع تحقيق الأبعاد الإنمائية لبرنامج عمل الدوحة على أتم وجه، وتتطلع إلى المؤتمر الوزاري السادس لمنظمة التجارة العالمية الذي سوف يعقد في هونغ كونغ، الصين، في الفترة من 13 إلى 18 كانون الأول/ديسمبر 2005 ليمثل معلما مهما على طريق تحقيق هذه الغاية؛
-
Das AIAD analysierte die Evaluierungspläne der einzelnen Hauptabteilungen und Bereiche anhand eines einheitlichen Formats zur Beschreibung der Pläne für die interne und externe Evaluierung.
حلل المكتب خطط التقييم التي أعدتها الإدارات والمكاتب باستخدام شكل موحد لبيان خططها لعمليات التقييم الداخلي والخارجي.
-
eingedenk dessen, dass die Internationalen Menschenrechtspakte die ersten allumfassenden und rechtsverbindlichen internationalen Verträge auf dem Gebiet der Menschenrechte darstellen und zusammen mit der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte den Kern der Internationalen Menschenrechtscharta bilden,
وإذ تضع في اعتبارها أن العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان يشكلان أول معاهدتين دوليتين شاملتين وملزمتين قانونا في ميدان حقوق الإنسان، ويؤلفان مع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان لب الشرعة الدولية لحقوق الإنسان،