-
Er bedeutet keinen Rückfall in die finsteren Zeiten des Nationalismus, sondern er zeugt von intakten demokratischen Instinkten.
إنه لا يعني انتكاسا إلى زمن القومية الضيقة، بل يؤكد الحس الديمقراطي السليم للمواطنين
-
Die Grenze zum Absurden überschreitet der FDP-Chef, wenn er fordert, erst müsse es eine politische Lösung des Nahostkonflikts geben.
إن مطالبةَ رئيسِ الحزب الديمقراطي الحر بتأجيل إرسال القوات الألمانية إلى لبنان إلى أن يتم حلُّ النزاعات في الشرق الأوسط، إنما يُعبِّر عن تفكيره الضيق.
-
Kluge Integrationspolitik muss Ressort übergreifend allen Kindern helfen, gleichgültig ob ausländischen oder deutschen.
السياسة الحكيمة لإدماج الأجانب يجب أن تتجاوز حيّز الاختصاصات الضيقة من أجل مساعدة جميع الأطفال الفقراء، بغض النظر عما إذا كانوا من الأجانب أو من الألمان.
-
Er träumt davon, dass sich in einigen Jahrzehnten Acabion-Modelle auf schmalen, auf Stelzen angebrachten Fahrbahnen über weite Strecken schnell und bei Bedarf automatisch fortbewegen.
وهو يحلم أن ‘اكابيون’ خلال عقود قليلة ستسير بسرعة على طرقات ضيقة مرفوعة على ركائز وذلك لمسافات طويلة وبشكل اوتوماتيكي عند الحاجة.
-
Und wir sollten den
ohnehin kleinen Spielraum für Gespräche zwischen Israel und den
Palästinensern nicht künstlich weiter einengen.
كما يجب علينا ألا
نُضيق مساحة الحوار، التي هي ضيقة بالفعل، بين إسرائيل والفلسطينيين بصورة مصطنعة.
-
Gegen die bedrückende Enge des Verstecks und die ständige Angst, entdeckt,
verraten, deportiert und in einem Konzentrationslager umgebracht zu werden,
half immer wieder das Schreiben.
كانت الكتابة دوماً وسيلتها لمقاومة ضيق المكان المقبض داخل المخبأ والخوف المستمر من اكتشاف
المخبأ، أو الوشاية بهم، ومن الانتقال إلى أحد معتقلات اليهود.
-
Das breite Früherkennungsangebot der gesetzlichen Krankenversicherung wird
insgesamt jedoch noch viel zu wenig wahrgenommen: 2006 gingen nur knapp
die Hälfte der Frauen und gar nur jeder fünfte Mann zu Früherkennungsuntersuchungen.
ومن الجدير بالذكر أن العرض الكبير الذي يقدمه التأمين الصحي العام لا تتم الاستفادة منه إجمالاً إلا في
نطاق ضيق، حيث لم يذهب لإجراء فحوص الكشف المبكر عن الإصابة في عام 2006 إلا نصف عدد
السيدات المؤمّن عليهن في مقابل واحد من كل خمسة رجال.
-
Eine Studienbewerberin aus Ägypten schreibt:
„eine der wichtigsten Erkenntnisse, die ich von meinem Deutschlehrer an der deutschen
Schule gelernt habe, ist die Notwendigkeit, immer über den Tellerrand zu schauen. Diese
Haltung wird auch mein Studium prägen.“
لقد كتبت إحدى الطالبات المصريات المتقدمات للدراسة في ألمانيا التي : "من أهم المعارف التي تعلمتها
من مدرسي للغة الألمانية في المدرسة الألمانية هو ضرورة ألا نكون ضيقي الأفق وأن ننظر إلى ما هو أبعد
من مكان قدمينا. إن هذه الرؤية ستشكل مسار دارستي المستقبلية.".
-
Allerdings konnte der Ausbau der Schulen mit den steigenden
Schülerraten nicht Schritt halten. In der Folge drängen sich bis zu 100 Schüler in kleinen, oft baufälligen und wenig kindgerechten
Klassenräumen.
إلا أن
التوسع في بناء المدارس لم يكن مواكباً لأعداد التلاميذ المتزايدة. وكانت النتيجة تزاحم أعداد تصل إلى مائة طفلاً داخل
فصول ضيقة وغالباً آيلة للسقوط ولا تتماشى مع حقوق الطفل.
-
Der Widerspruch, der in ihrer Verbindung mit der immer engstirnigeren und rassistischen Umno liegt, tritt immer deutlicher zutage.
يظهر دائمًا وبوضوح التناقض الذي يكمن في ارتباطهم مع حزب "منظمة الملايو الوطنية المتَّحدة"التي يزداد دائمًا ضيق أفقها وعنصريَّتها.