-
Die Meinungsforscher Jiménez und Torreblanca verdeutlichen, dass weder die Instrumentalisierung der Türkei noch die Kulturalisierung der Beitrittsfrage innerhalb der kollektiven Vorstellungswelt der europäischen Öffentlichkeit ein positives Bild der Türkei erzeugen.
لقد بيّن استطلاع رأى عام أجراه كل من جمينيز Jiménez وتوريبلان Torreblanca أن استخدام تركيا كأداة أو إقحام عضويتها في الثقافة لا يؤديان إلى خلق صورة إيجابية عن تركيا داخل التصور الإجمالي للرأي العام الأوروبي.
-
Es ist zu betonen, dass die Beteiligung von Frauen am Wiederaufbau Iraks nicht einfach nach dem Motto: "Frauen reinbringen und einmal umrühren" zu machen ist.
لا بدّ من التأكيد أيضًا على أنّ مشاركة المرأة في إعادة بناء العراق لا يمكن أن تتمّ بالبساطة التي يمكن أن يوحي بها شعار " إقحام النساء وإعادة الخلط ".
-
fordert die politischen Führer Guinea-Bissaus nachdrücklich auf, das Militär nicht in die Politik einzubeziehen, und ersucht sie, ihre Meinungsverschiedenheiten mit legalen und friedlichen Mitteln beizulegen;
يحث القادة السياسيين في غينيا - بيساو على الامتناع عن إقحام الجهاز العسكري في السياسة، ويطلب منهم استخدام الوسائل القانونية والسلمية لحل خلافاتهم؛
-
Es erschien den beiden 24- Jährigen nicht besonderssinnvoll, lediglich einige Werbeanzeigen und Links auf Partnerseiten auf die Seite zu stellen, also setzten sie nicht auftechnische Innovation, sondern auf Pfiffigkeit in Bezug auf ihr Geschäftsmodell und suchten nach Wegen, Modehändler in ihre Community einzubinden.
ولكن مجرد إقحام بعض الإعلانات والروابط التابعة على صفحتهمالم يكن مرضياً لهذين الشابين اللذين يبلغان من العمر 24 عاماً، لذافقد قررا تطبيق بعض النماذج التجارية بدلاً من الاستعانة بالابتكارالفني، وأخذا يبحثان عن سبل لإشراك بائعي الملابس فيمجتمعهم..
-
Es spiegelt sich zudem in der zunehmenden Anzahl nichthandelsbezogener Bestimmungen wider, die auf Vorschlag der USA undder EU in die PHA- Vertragstexte eingefügt werden – ein Ergebniseigennütziger Lobbys, die von schwächeren Handelspartnern Konzessionen einfordern, ohne welche der Freihandel angeblich auf„unfairem Handel“ hinauslaufen würde.
كما ينعكس نفس الأمر في العدد المتزايد من الشروط غير المتصلةبالتجارة والتي يتم إقحامها في الاتفاقيات التجارية التفضيلية التيتعرضها الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي، كنتيجة لجهود جماعات ضغطتخدم مصالحها الذاتية وتسعى إلى الحصول على تنازلات من الشركاءالتجاريين الأضعف، والتي في ظل غيابها تتحول التجارة الحرة إلى "تجارةغير عادلة".
-
Verbotene afghanische Netzwerke, die sich der selben Methoden bedienen, die das organisierte Verbrechen seit Jahrzehntenin anderen Teilen der Welt erfolgreich anwendet, sind mobil underfinderisch und können sich zu ihrer Erhaltung in eine Vielzahllegaler Wirtschaftsaktivitäten einklinken.
والحقيقة أن الشبكات الأفغانية غير المشروعة، والتي تحاكيالأساليب المعروفة التي تبنتها الجريمة المنظمة بنجاح لعدة عقود فيأجزاء أخرى من العالم، أصبحت قادرة على الحركة وواسعة الحيلةوالمصادر، وتستطيع إقحام نفسها في نطاق واسع من الأنشطة الاقتصاديةالمشروعة التي تسعى بها إلى تعزيز مركزها.
-
Das Votum zeigt, dass Bangladeschs 153 Millionen Einwohnerwenig Neigung haben, den Islamismus in die Politikhineinzutragen.
فقد أظهر التصويت أن أهل بنجلاديش الذين يبلغ تعدادهم 153مليون نسمة لا يرغبون في إقحام الإسلام في السياسة.
-
So ist es der Internationalen Arbeitsorganisation und Gewerkschafts- Lobbys gelungen, „angemessene Arbeit“ auf die Listeder sieben wesentlichen Themen zu rücken, denen bei der Konferenzin Rio Vorrang eingeräumt wird.
وبالتالي، فقد تمكنت منظمة العمل الدولية وجماعات الضغطالتابعة للنقابات المهنية من إقحام قضية "الوظائف اللائقة" في سبع منمجالات الأولوية في مؤتمر ريو.
-
Die sich vertiefende soziale Polarisierung, ihr Einsatz im Rahmen der Finanzverhandlungen und das Eindringen eines neuen Sicherheitsaspekts bieten weitere Belege für etwas, was die meistenÖkonomen und Kommentatoren schon lange sagen: Eine Währungsunionist ohne eine politische Union unmöglichaufrechtzuerhalten.
إن تعميق الاستقطاب الاجتماعي، واستخدامه في المفاوضاتالمالية، وإقحام عنصر أمني جديد، كل هذا يقدم دليلاً إضافياً على ماحاول أغلب خبراء الاقتصاد والمعلقين على أوروبا إثباته لفترة طويلة:وهو أن دعم الاتحاد النقدي أمر مستحيل في غياب الاتحادالسياسي.
-
So gab es nach der Sitzung des EZB- Rates vom Januar mehrals ein Stirnrunzeln, als Trichet drohte, die Bank würde„präventiv“ tätig werden, falls die Gewerkschaften versuchensollten, die höheren Energie- und Lebensmittelpreise in ihre neuen Tarifverträge einzubetten, und damit riskierten, eine Lohn- Preis- Spirale in Gang zu setzen.
بعد اجتماع مجلس إدارة البنك المركزي الأوروبي في يناير/كانونالثاني، تدلت فكوك الناس في دهشة حين هدد تريشيه بأن يسارع البنك إلىاتخاذ إجراءات "استباقية" إذا ما حاولت النقابات العمالية إقحام مسألةارتفاع أسعار الطاقة والغذاء في العقود الجديدة، والمجازفة بذلكبإحداث موجة صاعدة من ارتفاع الأسعار والأجور.