-
Doch der feine Staub penetriert nicht nur die Atemwege. Er ist überall. Er überzieht das Land zwischen Euphrat und Tigris mit einer beigefarbenen Hülle und lässt alles darunter ersticken.
غير أنَّ الغبار الناعم لا يخترق فقط المجاري التنفسية، بل إنَّه يكتسح كلَّ مكان، ويغطي بلاد ما بين النهرين، بالإضافة إلى أنَّه يخنق كلَّ شيء تحته.
-
Fährt man über Land, wird das Phänomen schnell sichtbar. Überall bilden sich kleine Windhosen, die sich zu regelrechten spiralartigen Sandtornados ausweiten. Sie fegen über die Steppen vor allem im Westen Iraks und hüllen alles ein, was ihnen in den Weg kommt.
وتلاحظ هذه الظاهرة بسرعة عندما يسافر المرء في الطرق البرية، حيث تتكوَّن في كلِّ مكان هناك أعاصير صغيرة يتَّسع مداها وتتحوَّل إلى عواصف رملية تشبه الزوابع ذات الشكل اللولبي. وتجتاح هذه العواصف السهوب والبراري، خاصة في غرب العراق، وتغطي كلَّ شيء تواجهه في طريقها.
-
Besonders die weiblichen Passagiere entwickeln eine rege Geschäftigkeit, probieren Tücher an, verschleiern sich. Manche hüllen sich gar in einen bodenlangen, schwarzen Mantel.
ويدب النشاط والحركة خاصة بين المسافرات اللواتي يبدأن في قياس أوشحة ويرتدين الحجاب. وحتى إنَّ بعضهن يخفين أنفسهن بعباءات سوداء اللون طويلة تصل حتى الأرض.
-
"Ist dieses Projekt wirklich eine Chimäre? Es evoziert ein Gefühl von milder Skepsis an den Küsten des Maghreb, zerrissen von ihren Rivalitäten, und es gibt keine Aussicht auf Besserung. Derzeit wirkt das Projekt noch wie eine leere Hülle, ein abstraktes Konzept, obwohl es im zweiten Halbjahr 2008 Form annehmen sollte, vor der französischen Präsidentschaft der EU."
"هل هذا المشروع حقاً سراب؟" وثمة شك خجول تبديه دول شواطئ المغرب العربي التي مزقتها التنافسات والخلافات حيث لا يوجد بصيص أمل بتحسن قريب في الأفق. إن هذا المشروع هو حالياً بمثابة قوقعة خالية، مفهوم مجرد على الرغم من حقيقة أنه ينبغي أن يتبلور خلال النصف الثاني من عام 2008، قبل استلام فرنسا لرئاسة الاتحاد الأوروبي.
-
Keiner von ihnen denkt daran, sich in Schweigen zu hüllen – weder die Studenten Georges*, Suheir oder Hassan noch die Agrarwirtschaftlerin Aida oder die Menschenrechtsanwältin Fatima – und dass, trotz hohen Risikos:
لا أحد منهم يفكِّر أن يظل صامتًا. لا الطلاب جورج وسهير و حسان ولا الخبيرة الزراعية عايدة أو المحامية المدافعة عن حقوق الإنسان فاطمة. على الرغم من أنَّ ذلك قد يعرِّضهم لخطر كبير.
-
Er ist es, Der euch die Nacht als Hülle, den Schlaf zum Ausruhen und den Tag zum Aufwachen und Wirken machte.
وهو الذي جعل لكم الليل لباسا والنوم سباتا وجعل النهار نشورا
-
die Nacht als Hülle, die euch mit Dunkelheit umgibt,
وجعلنا الليل لباسا
-
Wenn die Sonne von einer dunklen Hülle umwölbt wird,
إذا الشمس كورت
-
Heute ist sie eine verwelkte, beschämte Hülle von einer Partei.
والآن تحول باسوك إلى قشرة ذابلة لحزب مهان.
-
Solarenergie ist in Hülle und Fülle vorhanden, aber zuteuer.
والطاقة الشمسية متوفرة لكنها ليست رخيصة.