-
Es kommt darauf an, die laufenden Prozesse in Gang zu halten und Vorbereitungen zu treffen für das bisher kaum möglich Erscheinende: einen für alle Seiten absehbar schmerzhaften, aber gerechten Kompromiss unter Vermittlung einer neuen und in dieser Hinsicht hoffentlich endlich entschlossenen US-Regierung.
إن المهم الآن هو إبقاء العمليات الجارية على قيد الحياة والاستعداد لما يبدو الآن غير ممكن، أي التوصل إلى حل وسط وشيك ومؤلم، لكنه عادل بالنسبة لكل الأطراف من خلال وساطة حكومة أمريكية جديدة من المأمول أن تتحلى أخيراً بالحزم
-
Es ist daher zu hoffen, dass die Bemühungen der Kommission, den Frieden zu konsolidieren, auch dazu dienen werden, Rückfälle in kriegerische Auseinandersetzungen zu verhindern.
وبالتالي من المأمول أن تؤدي جهود اللجنة المبذولة لتوطيد السلام إلى منع الانتكاسات والعودة إلى الحرب.
-
In Sierra Leone schufen erfolgreich durchgeführte Wahlen im Mai 2002 die Grundlage für eine friedliche Zukunft.
وفي سيراليون، من المأمول فيه أن تُرسي الانتخابات الناجحة التي جرت في أيار/مايو 2002 الأساس اللازم لمستقبل آمن.
-
Mit der Zeit jedoch könnten die Veränderungen wenigerbewirken, als man sich zunächst erhofft hatte, und stattdessen eine Situation herbeiführen, die womöglich schlechter ist als dervorhergehende Zustand (man erinnere sich an die Französische Revolution, die Bolschewistische Revolution und die Iranische Revolution).
ولكن قد يتبين مع الوقت أن التغيير كان أقل من المأمول فيمستهل الأمر، بل ولعله يجلب معه وضعاً قد يكون أسوأ من الوضع الراهن(ويحضرني هنا ما حدث بعد الثورة الفرنسية، والثورة البلشفية، والثورةالإيرانية).
-
Natürlich gab es Warnungen, dass die eingegangenen Risikenzu hoch waren, doch herrschte zu lange die Hoffnung vor, dass die Marktkräfte alle Probleme lösen würden.
بطبيعة الحال، كانت هناك تحذيرات من أن خوض المجازفات أصبحمفرطاً، ولكن كان من المأمول لمدة طويلة أن تتمكن قوى السوق من حلكافة مشاكلها.
-
Man hätte nun hoffen mögen, dass die die Stresstestsdurchführende Bankenaufsicht die Höhe der Verluste, die jede Bankmit toxischen Vermögenswerten erlitten hat, prüfen würde.
ربما كان من المأمول في الأساس أن يحاول المشرفون على البنوك،والذين أجروا اختبارات الإجهاد على هذه البنوك، تقدير حجم الخسائرالتي تحملتها البنوك نتيجة لأصولها السامة.
-
Während man von einzelnen Investoren nicht erwarten kann,dass sie in die Lobbyarbeit für einen stärkeren Investorenschutzinvestieren, kann man hoffen, dass institutionelle Anleger dies tunwerden – offene Investmentfonds, Banken, Versicherungsgesellschaften usw. Institutionelle Investorenerhalten Fonds von Individuen und investieren sie in Börsenunternehmen.
وفي حين لا يمكننا أن نتوقع من المستثمرين كأفراد أن يستثمروافي حشد الدعم لحماية المستثمر، فقد يكون من المأمول والمفترض فيالجهات الاستثمارية المؤسسية ـ الصناديق المشتركة، والبنوك، وشركاتالتأمين، وغيرها ـ أن تقوم بذلك. إن الجهات الاستثمارية المؤسسيةتتلقى الأموال من الأفراد وتستثمرها في الشركات المطروحة للتداولالعام.
-
Die breite 8erichterstattung über dieses Verfahren ist ohne Frage im Interesse der gesamten freien Welt.
و من المأمول أن يتم توثيق هذا الأسلوب كما نعلم اهتمام وقلق الناس في العالم الحر
-
Die breite Berichterstattung über dieses Verfahren... ...ist ohne Frage... ...im Interesse der gesamten freien Welt.
و من المأمول أن يتم توثيق هذا الأسلوب كما نعلم اهتمام وقلق الناس في العالم الحر