Şunun için tam çeviri sonucu bulunamadı "تَوَازُنٌ دَقِيْقٌ"

Çevir Almanca Arapça تَوَازُنٌ دَقِيْقٌ

Almanca
 
Arapça
İlgili Sonuçlar

örneklerde
  • Diese „ Architektur der Regierungsführung auf höchster Ebene“ wie sie in China bekannt ist, war entscheidend für die Koordination und Organisation der unterschiedlichen Wertschöpfungsketten und des Vertragsnetzes insgesamt, um dieheikle Balance zwischen den Zielen des Einzelnen, der Familien, Unternehmen, der Gesellschaft und der Nation zu erreichen.
    والواقع أن "هندسة الحكم العالية المستوى" هذه، كما تُعرَفالصين، كانت تشكل ضرورة أساسية لتنسيق وإدارة سلاسل التوريد المختلفةوالشبكة الإجمالية من العقود من أجل إيجاد التوازن الدقيق بين الأهدافالفردية، والأسرية، والشركاتية، والاجتماعية، والوطنية.
  • Eigentlich sind fünf Posten zu haben, und deshalb wirdzwischen Europas Botschaftskanzleien eine komplexe, aber geheime Diskussion darüber geführt, wer welchen bekommen könnte, ohne dasdelikate Gleichgewicht zwischen Politikerfamilien oder großen undkleinen Staaten zu stören.
    ثمة خمس وظائف متاحة في هذه المنافسة، حيث تدور مناقشة معقدةوسرية بين ولاة أوروبا بشأن من يستطيع أن يتولى ماذا دون أن يتسبب هذافي الإخلال بالتوازن الدقيق بين الأسر السياسية المختلفة أو بين الدولالكبرى والدول الصغرى.
  • Wir alle haben guten Grund dankbar zu sein, dass Chef der US Federal Reserve, Ben Bernanke, kein Spezialist für die Feinheiten der dynamisch stochastischen allgemeinen Gleichgewichtsmodelle ist, sondern ein Experte auf dem Gebiet der Großen Depression und der fehlerbehafteten politischen Reaktionendarauf. Aus diesem Grund war er in der Lage, bei Ausbruch der Krise unkonventionelle Maßnahmen zu ergreifen, womit er auch seine Kollegen in überzeugender Weise beeinflussen konnte.
    فنحن جميعاً لدينا سبب للشعور بالامتنان لأن رئيس مجلسالاحتياطي الفيدرالي الأميركي بن برنانكي خبير في أزمة الكساد الأعظمفي الثلاثينيات والاستجابات السياسية المعيبة من جانب السلطات آنذاكلها، وليس في النقاط الدقيقة لنظرية التوازن العام للعشوائيةالديناميكية. ونتيجة لهذا، كان برنانكي مستعداً لتبني تدابير غيرتقليدية عندما اندلعت الأزمة، وكان مقنعاً في التأثير علىزملائه.
  • Zudem müssen Burmas Oppositionsführer – wie seinerzeit diein Polen – einen schwierigen Balanceakt bewältigen: Sie müssen ihreungeduldigen Anhänger befriedigen (von denen viele enorm unter demalten Regime gelitten haben) und zugleich jenen, die nach wie voran der Macht sind, die Aussicht auf eine erstrebenswerte Zukunft zueröffnen.
    ويتعين على زعماء المعارضة في بورما فضلاً عن ذلك أن يعملوا،كما حدث في بولندا تماما، على إيجاد توازن دقيق: بين ضرورة إرضاءأنصارهم الذين فقدوا صبرهم (والذين عانى كثيرون منهم بشدة في ظلالنظام القديم) وبين ضرورة طمأنة هؤلاء الذين ما زالوا في السلطة إلىمستقبل محتمل ذي شأن.
  • Der Hauptpunkt besteht darin, dass die Erneuerung des Wachstums eine gründliche Analyse der Strukturbalance, die Beachtung der Nachfrageeinschränkungen im Nichthandelssektor undeinen Fokus auf die Hindernisse beim Expandieren des Handelssektorserfordert.
    وتتلخص النقطة الرئيسية هنا في أن استعادة النمو تتطلبالتحليل الدقيق للتوازن البنيوي، والانتباه إلى القيود المفروضة علىالطلب في القطاع غير القابل للتداول، والتركيز على المعوقات التي تحولدون توسع القطاع القابل للتداول.
  • Die Wurzel der europäischen Krise (und ihrer Entsprechungin den Vereinigten Staaten) ist eine Verschiebung der Konfigurationwirtschaftlicher, sozialer und politischer Macht. Traditionell sind liberale Demokratien und offene Gesellschaftgen auf die fein abgestimmte Austarierung dieser drei Arten der Macht angewiesen.
    في جذور الأزمة الأوروبية (والأزمة المعادلة لها في الولاياتالمتحدة) يكمن التحول الذي طرأ على تكوين السلطات الاقتصاديةوالاجتماعية والسياسية. فكانت الديمقراطيات الليبرالية والمجتمعاتالمفتوحة تعتمد تقليدياً على التوازن الدقيق بين هذه الأشكال الثلاثةمن السلطة.
  • Außerdem darf die Krise nicht zu einer Ausrede für die Schaffung neuer institutioneller Formate werden, die das heikle Gleichgewicht zwischen verschiedenen EU- Institutionen gefährden,das sich – durch entsprechende Anpassungen – durchaus bewährthat.
    لا ينبغي لهذه الأزمة أيضاً أن تتحول إلى عذر لإنشاء صيغمؤسسة جديدة قد تهدد التوازن الدقيق بين مؤسسات الاتحاد الأوروبيالمختلفة، وهو التوازن الذي أثبت صحته بعد خضوعه لاختبار الزمن ـ وذلكبإدخال التعديلات المناسبة.
  • Zwar gelang es der Regierung mit massiven Staatsausgabenund einer Kreditexpansion das Wachstum sogar angesichtseinbrechender Exporte aufrechtzuerhalten. Aber, obwohl notwendig,droht diese Strategie jenes heikle Gleichgewicht zwischen der Expansion des privaten und des öffentlichen Sektors zu stören, das Chinas Aufschwung bislang untermauerte.
    صحيح أن الحكومة الصينية نجحت رغم انهيار الصادرات في دعمالنمو من خلال التوسع الهائل في الإنفاق وتوفير الائتمان، ولكن رغم أنهذه الاستراتيجية ضرورية إلا أنها تهدد بالإخلال بالتوازن الدقيق بينتوسع القطاع الخاص وتوسع القطاع العام، والذي شكل الأساس للتوسعالصيني حتى الآن.
  • Regulierungsorgane – wie eine Bankenaufsicht und Organisationen zur Beaufsichtigung der Telekommunikations-, Lebensmittel- und Energiebranchen – spielen eine unverzichtbare Rolle bei der Aufrechterhaltung des immer zerbrechlichen Gleichgewichts zwischen „freien“ Märkten und dem Handeln gewählter Regierungen und Parlamente.
    وتلعب المؤسسات التنظيمية ــ مثل الوكالات الإشرافية المصرفيةوالهيئات التي تشرف على الاتصالات، والغذاء، وصناعات الطاقة ــ دوراًبالغ الأهمية من خلال الحفاظ على التوازن الدقيق دوماً بين الأسواق"الحرة" وعمل الحكومات المنتخبة والهيئات التشريعية.
  • Statt die Vorteile jedes staatlichen Ausgabenprogrammssorgfältig gegen die Kosten steigender Steuern zur Finanzierungdieser Vorteile abzuwägen, wollen die Rechten den Vorschlaghammeranlegen: Wenn man keine Zunahme der Staatsschuld zulässt, erzwingtman, dass die Ausgaben auf die Steuereinnahmen begrenztbleiben.
    وبدلاً من إيجاد توازن دقيق بين الفوائد المترتبة على كلبرنامج للإنفاق الحكومي وبين التكاليف المترتبة على زيادة الضرائبلتمويل هذه الفوائد، يسعى اليمين إلى استخدام مطرقة ضخمة ـ فعدمالسماح للدين الوطني بالزيادة يرغم الإنفاق على أن يقتصر علىالضرائب.