-
Doch stoßen die Bemühungen, den Friedensprozess jetzt wieder anzukurbeln, auf eine trostlose neue Realität: Zwei einander feindlich gesonnene palästinensische Einheiten im von der Hamas regierten Gaza-Streifen und im von der Fatah geführten Westjordanland müssen nun als Faktoren in den Prozess miteinbezogen werden.
أن الجهود الرامية إلى إحياء عملية السلام الآن تواجه واقعاً قاسياً جديداً: فقد بات من اللازم الآن دمج كيانين فلسطينيين متخاصمين، في غزة الواقعة تحت سيطرة حماس والضفة الغربية التي تحكمها فتح، في هذه العملية.
-
bekräftigt außerdem, dass jede an einem bewaffneten Konflikt beteiligte Partei verpflichtet ist, sobald die Umstände es zulassen, spätestens jedoch nach Beendigung der aktiven Feindseligkeiten, nach dem Verbleib der Personen zu forschen, die von einer gegnerischen Partei als vermisst gemeldet worden sind;
تؤكد من جديد أيضا أنه يتعين على كل طرف من أطراف الصراع المسلح أن يقوم، حالما تسمح الظروف بذلك، وعلى الأكثر اعتبارا من انتهاء أعمال القتال الفعلية، بالبحث عن الأشخاص الذين يبلغ أحد الأطراف المتخاصمة عن فقدانهم؛
-
Trotz Beteuerungen sowohl der Bush- Regierung als auch der Obama- Administration, dass Russland und die USA nicht länger Feindeseien, scheint sich diese Annäherung nicht darin niederzuschlagen,dass beide aufhören, einander ins nukleare Visier zunehmen.
وعلى الرغم من مزاعم كل من إدارة بوش ثم إدارة أوباما بأنروسيا والولايات المتحدة لا يشكلان بلدين متخاصمين الآن، فمن الواضحأن جهود التقارب لم تُترجَم إلى إزالة خطر الاستهداف النوويالمتبادل.
-
Das Problem daran ist, dass die französische Identitätschon immer aus widersprüchlichen und manchmal gegensätzlichen Elementen bestand wie Frankreichs katholische und säkulare Traditionen oder seine Revolutionsideologie neben dem Hang zum Konservativen und die unterschiedlichen kulturellen Auffassungender Landbewohner und der Arbeiter.
إلا أن المشكلة تكمن في أن الهوية الفرنسية كانت تتألف دوماًمن عناصر متناقضة، بل ومتخاصمة في بعض الأحيان، مثل التقاليدالكاثوليكية والعلمانية الفرنسية، والإيديولوجية الثورية والميل إلىالمحافظة، والمظاهر الثقافية لمواطنيها من القرويين وأبناء الطبقةالعاملة.
-
NEWPORT BEACH – Es klang wie eine wirklich gute Idee: Einegroße und in der Öffentlichkeit bekannte Bedrohung sollte dazuverwendet werden, streitsüchtige Politiker zur Zusammenarbeit und Kompromissbereitschaft zu bewegen.
نيوبورت بيتش ــ لقد بدا الأمر وكأنه فكرة ذكية حقا: فلنستخدمتهديداً شعبياً وكبيراً للغاية لحمل الساسة المتشاحنين المتخاصمين علىالتعاون والقبول بحلول وسط.
-
Gemeinsam den Israelis entgegenzutreten, ist der einzige Weg für die beiden rivalisierenden Palästinensergruppen, ihreeigene blutige Kraftprobe hintan zu stellen.
فعلى ما يبدو أن مواجهة الجانبين لإسرائيل معاً تشكل السبيلالوحيد الذي قد يدفع الفصائل الفلسطينية المتخاصمة إلى تأجيل وقوعالمواجهة الدموية بينها.
-
Die Protagonisten dieses Konflikts sind nach wie vor weitvoneinander entfernt.
إن كلاً من الطرفين المتخاصمين في هذا الصراع يظل منقسماً علىنحو صارخ.
-
Kriege werden in den meisten Fällen auf Schlachtfeldernzwischen bewaffneten Soldaten zweier verfeindeter Ländergeführt.
فالحروب تُـخَاض في الأغلب بالأسلحة في ساحات المعارك وتدوررحاها بين جنود ينتمون إلى دول متنازعة أو متخاصمة.
-
Ist die Geschichte von den Streitenden auch zu dir gelangt ? Wie sie über die Mauer ( seines ) Gebetsgemachs kletterten
وهل جاءك -أيها الرسول- خبر المتخاصِمَين اللذَين تسوَّرا على داود في مكان عبادته ، فارتاع من دخولهما عليه ؟ قالوا له : لا تَخَفْ ، فنحن خصمان ظلم أحدنا الآخر ، فاقض بيننا بالعدل ، ولا تَجُرْ علينا في الحكم ، وأرشِدنا إلى سواء السبيل .
-
Sie sagten : " Fürchte dich nicht . ( Wir sind ) zwei Streitende , von denen einer sich gegen den anderen vergangen hat ; richte darum in Gerechtigkeit zwischen uns und handle nicht ungerecht und leite uns auf den ebenen Weg .
وهل جاءك -أيها الرسول- خبر المتخاصِمَين اللذَين تسوَّرا على داود في مكان عبادته ، فارتاع من دخولهما عليه ؟ قالوا له : لا تَخَفْ ، فنحن خصمان ظلم أحدنا الآخر ، فاقض بيننا بالعدل ، ولا تَجُرْ علينا في الحكم ، وأرشِدنا إلى سواء السبيل .