-
Der Triumph der Sicherheitskräfte, den die Regierung über den ersten gemeinsamen Versuch, eine Organisation von Al-Qaida-Symphatisanten zu gründen, errungen haben, bedeutet allerdings nicht, dass damit die Gefahr gebannt ist und mögliche "Schläferzellen" ausgeschaltet wurden.
الانتصار الأمني الذي حققته السلطة على أول محاولة جماعية لتأسيس " تنظيم موال للقاعدة "، لا يعني زوال الخطر، أو نفي احتمال وجود "خلايا نائمة".
-
Der japanische Wissenschaftler Yoshihisa Hagiwaraargumentiert, dass sich der Mythos vom Nationalstaat zwangsläufigverflüchtigen wird, da er nicht auf Fakten beruht. An seine Stellewird das Verständnis treten, dass wir als Individuen Teil einerglobalen Gemeinschaft sind.
ويزعم المفكر اليابانييوشيهيسا هاغيوارا أن أسطورة الدولةالقومية مصيرها إلى الزوال، لأنها لا تقوم على أي أساس من الصحة،ولسوف يمهد زوالها الطريق أمام مفهوم عام مفاده أننا جميعاً مجردأفراد نشكل جزءاً من مجتمع عالمي.
-
Tatsächlich kann die Welt insgesamt sich ein Verschwindendes US- Leistungsbilanzdefizits nicht leisten - zumindest nichtkurzfristig.
والحقيقة أن العالم ذاته لا يستطيع أن يتحمل زوال العجز فيالحساب الجاري للولايات المتحدة ـ على الأقل ليس بسرعة.
-
Dann werden die Frevler sagen : " Unser Herr , gib uns für eine kurze Frist Aufschub . Wir wollen Deinem Ruf Gehör schenken und den Gesandten Folge leisten . " - " Habt ihr nicht zuvor geschworen , der Untergang werde euch nicht treffen ?
وأنذر -أيها الرسول- الناس الذين أرسلتُكَ إليهم عذاب الله يوم القيامة ، وعند ذلك يقول الذين ظلموا أنفسهم بالكفر : ربنا أَمْهِلْنا إلى وقت قريب نؤمن بك ونصدق رسلك . فيقال لهم توبيخًا : ألم تقسموا في حياتكم أنه لا زوال لكم عن الحياة الدنيا إلى الآخرة ، فلم تصدِّقوا بهذا البعث ؟
-
Da werden diejenigen sagen , die Unrecht taten : " Unser Herr , stelle uns auf eine kurze Frist zurück , so werden wir Deinen Ruf erhören und den Gesandten folgen . " " Hattet ihr denn nicht zuvor geschworen , es würde für euch keinen Untergang geben ?
وأنذر -أيها الرسول- الناس الذين أرسلتُكَ إليهم عذاب الله يوم القيامة ، وعند ذلك يقول الذين ظلموا أنفسهم بالكفر : ربنا أَمْهِلْنا إلى وقت قريب نؤمن بك ونصدق رسلك . فيقال لهم توبيخًا : ألم تقسموا في حياتكم أنه لا زوال لكم عن الحياة الدنيا إلى الآخرة ، فلم تصدِّقوا بهذا البعث ؟
-
Und warne die Menschen vor dem Tag , an dem die Pein über sie kommt . Da werden diejenigen , die Unrecht taten , sagen : « Unser Herr , stelle uns auf eine kurze Frist zurück , so werden wir auf deinen Ruf hören und den Gesandten folgen . » - « Hattet ihr denn nicht vorher geschworen , ihr würdet nicht vergehen ?
وأنذر -أيها الرسول- الناس الذين أرسلتُكَ إليهم عذاب الله يوم القيامة ، وعند ذلك يقول الذين ظلموا أنفسهم بالكفر : ربنا أَمْهِلْنا إلى وقت قريب نؤمن بك ونصدق رسلك . فيقال لهم توبيخًا : ألم تقسموا في حياتكم أنه لا زوال لكم عن الحياة الدنيا إلى الآخرة ، فلم تصدِّقوا بهذا البعث ؟
-
Und warne die Menschen vor einem Tag , an dem ihnen die Peinigung zuteil wird , dann werden diejenigen , die Unrecht begingen , sagen : " Unser HERR ! Halte uns für eine kurze Zeit zurück , dann werden wir Deiner Botschaft annehmen und den Gesandten folgen . "
وأنذر -أيها الرسول- الناس الذين أرسلتُكَ إليهم عذاب الله يوم القيامة ، وعند ذلك يقول الذين ظلموا أنفسهم بالكفر : ربنا أَمْهِلْنا إلى وقت قريب نؤمن بك ونصدق رسلك . فيقال لهم توبيخًا : ألم تقسموا في حياتكم أنه لا زوال لكم عن الحياة الدنيا إلى الآخرة ، فلم تصدِّقوا بهذا البعث ؟