Şunun için tam çeviri sonucu bulunamadı "أصلح بين"
Çevir
|
Synonyms
|
Opposites
|
correct Text
Çevir
Çevir Almanca Arapça أصلح بين
Almanca
Arapça
İlgili Sonuçlar
-
sanieren (v.) , {sanierte ; saniert}, {econ.}أَصْلَحَ {اقتصاد}daha fazlası ...
-
übertünchen (v.)daha fazlası ...
-
erneuern (v.) , {erneuerte ; erneuert}daha fazlası ...
-
flicken (v.) , {flickte ; geflickt}daha fazlası ...
-
hinbiegen (v.) , {bog hin; hingebogen}أَصْلَحَ {ليتصرف كما هو منتظر منه}daha fazlası ...
-
verbessern (v.) , {verbesserte ; verbessert}daha fazlası ...
-
versöhnen (v.) , {versöhnte ; versöhnt}daha fazlası ...
-
instandsetzen (v.)daha fazlası ...
-
ordnen (v.) , {ordnete ; geordnet}daha fazlası ...
-
renovieren (v.) , {renovierte ; renoviert}daha fazlası ...
-
justieren (v.)daha fazlası ...
-
best (adj.)daha fazlası ...
-
besser (adj.) , [besser ; am besten ]daha fazlası ...
-
beheben (v.) , {behob ; behoben}daha fazlası ...
-
auffrischen (v.) , {frischte auf / auffrischte ; aufgefrischt}daha fazlası ...
-
reparieren (v.) , {reparierte ; repariert}daha fazlası ...
-
ausbessern (v.) , {besserte aus / ausbesserte ; ausgebessert}daha fazlası ...
-
reformieren (v.)daha fazlası ...
-
wettmachen (v.)daha fazlası ...
-
aufarbeiten (v.) , {arbeitete auf / aufarbeitete ; aufgearbeitet}daha fazlası ...
-
die Schäden behebendaha fazlası ...
-
etw. flicken (v.)daha fazlası ...
- daha fazlası ...
- daha fazlası ...
- daha fazlası ...
-
zusammenbringen (v.)daha fazlası ...
-
deutlich (adj.)daha fazlası ...
-
mäßiggradig (adj.)daha fazlası ...
-
preisgeben (v.) , {gab preis / preisgab ; preisgegeben}daha fazlası ...
-
manifestieren (v.)daha fazlası ...
örneklerde
-
Die Vergeltung für eine Übeltat soll ein Übel gleichen Ausmaßes sein ; dessen Lohn aber , der vergibt und Besserung bewirkt , ruht sicher bei Allah . Wahrlich , Er liebt die Ungerechten nicht .« وجزاءُ سيئة سيئة مثلها » سميت الثانية سيئة لمشابهتها للأولى في الصورة ، وهذا ظاهر فيما يقتص فيه من الجراحات ، قال بعضهم : وإذا قال له أخزاك الله ، فيجيبه أخزاك الله « فمن عفا » عن ظالمه « وأصلح » الود بينه وبين المعفو عنه « فأجره على الله » أي إن الله يأجره لا محالة « إنه لا يحب الظالمين » أي البادئين بالظلم فيترتب عليهم عقابه .
-
Die Vergeltung für eine böse Tat ist etwas gleich Böses . Wer aber verzeiht und Besserung bringt , dessen Lohn obliegt Allah .« وجزاءُ سيئة سيئة مثلها » سميت الثانية سيئة لمشابهتها للأولى في الصورة ، وهذا ظاهر فيما يقتص فيه من الجراحات ، قال بعضهم : وإذا قال له أخزاك الله ، فيجيبه أخزاك الله « فمن عفا » عن ظالمه « وأصلح » الود بينه وبين المعفو عنه « فأجره على الله » أي إن الله يأجره لا محالة « إنه لا يحب الظالمين » أي البادئين بالظلم فيترتب عليهم عقابه .
-
Eine schlechte Tat soll mit etwas gleich Bösem vergolten werden . Wer aber verzeiht und Besserung schafft , dessen Lohn obliegt Gott .« وجزاءُ سيئة سيئة مثلها » سميت الثانية سيئة لمشابهتها للأولى في الصورة ، وهذا ظاهر فيما يقتص فيه من الجراحات ، قال بعضهم : وإذا قال له أخزاك الله ، فيجيبه أخزاك الله « فمن عفا » عن ظالمه « وأصلح » الود بينه وبين المعفو عنه « فأجره على الله » أي إن الله يأجره لا محالة « إنه لا يحب الظالمين » أي البادئين بالظلم فيترتب عليهم عقابه .
-
Und die Vergeltung für eine Schlechtigkeit ist eine ähnliche Schlechtigkeit . Und wer verziehen und sich versöhnt hat , so obliegt dessen Belohnung ALLAH .« وجزاءُ سيئة سيئة مثلها » سميت الثانية سيئة لمشابهتها للأولى في الصورة ، وهذا ظاهر فيما يقتص فيه من الجراحات ، قال بعضهم : وإذا قال له أخزاك الله ، فيجيبه أخزاك الله « فمن عفا » عن ظالمه « وأصلح » الود بينه وبين المعفو عنه « فأجره على الله » أي إن الله يأجره لا محالة « إنه لا يحب الظالمين » أي البادئين بالظلم فيترتب عليهم عقابه .
-
Die Vergeltung für eine Übeltat soll ein Übel gleichen Ausmaßes sein ; dessen Lohn aber , der vergibt und Besserung bewirkt , ruht sicher bei Allah . Wahrlich , Er liebt die Ungerechten nicht .وجزاء سيئة المسيء عقوبته بسيئة مثلها من غير زيادة ، فمن عفا عن المسيء ، وترك عقابه ، وأصلح الودَّ بينه وبين المعفو عنه ابتغاء وجه الله ، فأَجْرُ عفوه ذلك على الله . إن الله لا يحب الظالمين الذين يبدؤون بالعدوان على الناس ، ويسيئون إليهم .
-
Die Vergeltung für eine böse Tat ist etwas gleich Böses . Wer aber verzeiht und Besserung bringt , dessen Lohn obliegt Allah .وجزاء سيئة المسيء عقوبته بسيئة مثلها من غير زيادة ، فمن عفا عن المسيء ، وترك عقابه ، وأصلح الودَّ بينه وبين المعفو عنه ابتغاء وجه الله ، فأَجْرُ عفوه ذلك على الله . إن الله لا يحب الظالمين الذين يبدؤون بالعدوان على الناس ، ويسيئون إليهم .
-
Eine schlechte Tat soll mit etwas gleich Bösem vergolten werden . Wer aber verzeiht und Besserung schafft , dessen Lohn obliegt Gott .وجزاء سيئة المسيء عقوبته بسيئة مثلها من غير زيادة ، فمن عفا عن المسيء ، وترك عقابه ، وأصلح الودَّ بينه وبين المعفو عنه ابتغاء وجه الله ، فأَجْرُ عفوه ذلك على الله . إن الله لا يحب الظالمين الذين يبدؤون بالعدوان على الناس ، ويسيئون إليهم .
-
Und die Vergeltung für eine Schlechtigkeit ist eine ähnliche Schlechtigkeit . Und wer verziehen und sich versöhnt hat , so obliegt dessen Belohnung ALLAH .وجزاء سيئة المسيء عقوبته بسيئة مثلها من غير زيادة ، فمن عفا عن المسيء ، وترك عقابه ، وأصلح الودَّ بينه وبين المعفو عنه ابتغاء وجه الله ، فأَجْرُ عفوه ذلك على الله . إن الله لا يحب الظالمين الذين يبدؤون بالعدوان على الناس ، ويسيئون إليهم .
-
(Krusty) Tötet ihn.أحاول أيضاً أن أصلح العلاقة (بين (فان هيلين) و(سامي هيغار
-
Benny ist vom Pfade des Lasters abgewichen und wieder ein anständiger Mensch." هيو بينى " أصلح حياته كأنه ولد من جديد مواطن صالح