-
Sicherlich, das Gefahrenpotenzial für derartige Gewaltausbrüche mag längst nicht überall so groß sein, wie an dieser Schule in Berlin. Ein Einzelbeispiel ist die Lehranstalt aber deshalb nicht.
وبالتأكيد فان احتمال انفجار العنف بالحجم الذي حدث في مدرسة نيوكولن ليس وارداً دائماً. لكن ما حدث لا يشكل قطعاً حالة استثنائية.
-
Darin wurde festgestellt, dass Teheran bereits 2003 sein Atomwaffenprogramm eingestellt habe. Zwar bestehe die Gefahr der Wiederaufnahme.
فقد أوضح التقرير المذكور أن إيران أوقفت في عام 2003 برنامجها النووي. صحيح أن خطر استعادة هذا البرنامج ما زال واردا.
-
Im Prinzip ist die Bildung einer Freihandelszone nach wie vor denkbar, aber bei den versprochenen Ergebnissen wird ein bedeutender Rückstand verzeichnet.
ما زال إنشاء منطقة للتجارة الحرة واردا من الناحية المبدئية لكننا نلاحظ وجود معدلات تراجع شديد مقارنة بالنتائج التي وعدت دول الجنوب في السابق بجنيها في هذا المجال.
-
Doch auch mit noch stärkeren Waffen scheint es, dass dieser Kampf in dem unzugänglichen Gelände nicht gewonnen werden kann. "Die einzige Lösung sind Verhandlungen", sagt die Politologin. Doch danach sieht es im Moment nicht aus.
لكن حتى إذا استخدمت الحكومة أقوى أنواع الأسلحة فإن المؤشرات لا تدل على أنها ستكون قادرة على كسب المعركة في هذه المناطق الجبلية الوعرة. تقول عالمة السياسة غلوسماير: "لا يوجد أدنى حل بديل لإجراء المفاوضات". لكن هذا الخيار لا يبدو واردا اليوم.
-
Und wenn die "Fatah" sich unter diesen Voraussetzungen auf eine Koalition mit Hamas einlässt, dann besteht die Gefahr, dass nicht Hamas einen gemäßigteren, sondern Fatah einen radikaleren Kurs einschlägt.
لو وافقت حركة فتح على تشكيل ائتلاف مع "حماس" في ظل هذه المعطيات فإن الخطر سيكون واردا بكون "حماس" ستلجأ إلى سلوك خط أكثر راديكالية بدلا من أن تعتمد "حماس" خطا أكثر اعتدالا مما هي عليه.
-
Die Medien und die intellektuelle Klasse machten sich auch Jahre später kaum Gedanken darüber, dass die Bildung des neuen Staates ohne einen soliden föderativen Umbau ohnehin zum Scheitern verurteilt war.
وحتى بعد انقضاء أعوام عديدة على ذلك فإنه لم يتراء لا لأجهزة الإعلام ولا للطبقة المثقفة بأن فشل هذه التجربة كان واردا منذ البداية بسبب افتقاد بنية فيدرالية تحتية صلدة لتلك الدولة.
-
Zumindest droht in der nahen Zukunft kein theokratischer Irak nach iranischem Vorbild mehr.
ولم يعد التهديد بتشكيل حكم تيوقراطي في العراق على نمط إيران واردا بالنسبة للمستقبل القريب في أضعف الاحتمالات.
-
Ja, Demokratie, Menschenrechte, eine säkulare Gesetzgebung liessen sich vereinbaren mit dem Islam und der schiitischen Tradition - aber offenbar nicht mit der Islamischen Republik.
صحيح أن هناك توافقا بين الديموقراطية وحقوق الإنسان والتشريع العلماني وبين الإسلام والتقاليد الشيعية، لكن هذا التوافق ليس واردا على ما يبدو مع الجمهورية الإسلامية.
-
Sie ist zwar ganz sicher nicht das dominante oder populärste Deutungsangebot in der islamischen Welt, aber ohne andere Formen der Bewältigung solcher biografischen Brüche wird die al-Qaida-Idee in bestimmten Milieus noch längere Zeit eine Option bleiben.
مع أن هذا النمط ليس بالضرورة الخيار المهيمن أو الأكثر شعبية في العالم الإسلامي، إلا أن هذه الفكرة التي نشرتها القاعدة ستبقى لفترة طويلة خيارا واردا طالما لم تتواجد خيارات بديلة للتغلب على معضلة التزعزع والتمزق البيوغرافي.
-
a) in einem Mengenvertrag enthalten ist, in dem Namen und Anschriften der Parteien klar bezeichnet sind und der entweder i) individuell ausgehandelt ist oder ii) einen deutlich erkennbaren Vermerk über das Vorliegen einer ausschlieȣlichen Gerichtsstandsvereinbarung enthält und die Abschnitte des Mengenvertrags bezeichnet, in denen diese Vereinbarung enthalten ist, und
(أ) واردا في عقد كمي يبين بوضوح اسمي الطرفين وعنوانيهما، ويكون إما '1` جرى التفاوض عليه بصورة منفردة، أو '2` يتضمن بيانا جليا بأن هناك اتفاقا على اختيار حصري للمحكمة، ويحدد أبواب العقد الكمي المحتوية على ذلك الاتفاق؛