verwerflich [verwerflicher ; am verwerflichsten ]
örneklerde
  • Es ist verwerflich, jemanden absichtlich zu verletzen.
    يعتبر الإيذاء العمد للآخرين أمرًا مكروهًا.
  • Die Korruption ist in unserer Gesellschaft verwerflich.
    الفساد في مجتمعنا هو أمر مكروه.
  • Das Rauchen ist nicht nur ungesund, sondern wird auch als verwerflich angesehen.
    التدخين ليس فقط غير صحي، بل يعتبر أيضا مكروها.
  • Lügen ist generell verwerflich.
    الكذب بشكل عام هو أمر مكروه.
  • Es ist verwerflich, sich über die Schwäche einer anderen Person lustig zu machen.
    من الأمور المكروهة أن يسخر الشخص من ضعف الغير.
  • Unter den verwerflichen Zielen solcher NGOs sind Dinge wie "Schwächung der Staatsautorität", "zivile Kontrolle staatlicher Behörden" und eine "Ausweitung der religiösen Freiheit".
    هناك أمور من بين الأهداف الخاصة بمثل هذه الجمعيات غير الحكومية التي تستنكرها الوثيقة، مثل "إضعاف سلطة الدولة" و"السيطرة المدنية على دوائر الدولة" و"توسيع نطاق الحريات الدينية".
  • Imperialismus und Kolonialismus sind selbst Schlagworte. Konkret, was ist für Sie an der westlichen Politik so verwerflich?
    الإمبريالية والاستعمار هما شعاران واسعا المفهوم؛ فهل يمكنك تحديد الأمور التي تستنكرينها في السياسة التي ينتهجها الغرب؟
  • Dass das staatliche iranische Fernsehen die Selbstmordanschläge in Israel nicht als Terrorismus bezeichnet, sondern als Widerstandsakte, hält Sanéi für verwerflich.
    يستنكر صانعي عدم لجوء محطات التلفزيون التابعة للدولة في إيران إلى اعتبار الأعمال الانتحارية الواقعة في إسرائيل إرهابا بل أعمال مقاومة.
  • Da Bestechlichkeit die Regel und nicht die Ausnahme ist, ist es Jugendlichen kaum glaubhaft zu vermitteln, dass sie verwerflich und schädlich ist.
    وبما أن الرشوة غدت القاعدة وليس الاستثناء، فإنه أصبح من الصعب على المرء أن يبلغ الشباب وبصفة مقنعة أنّها مسألة غير مستحبة ومضرّة.
  • So verstanden, ist die Diskussion um den Islam nicht verwerflich. In ihr spiegelt sich vor allem das Ringen um ein neues deutsches Selbstverständnis und die Schwierigkeiten, die damit verbunden sind, dass Deutschland ein Einwanderungsland geworden ist.
    وفي ضوء هذا فإن النقاش حول الإسلام ليس من الأمور البشعة، لأنه يعكس بشكل خاص الصراع حول فهم جديد للذات في ألمانيا والمصاعب المرتبطة بتحول ألمانيا إلى بلد للهجرة.
  • Der Einsatz von finanziellen und diplomatischen, Waffen-, Flugverkehrs-, Reise- und Rohstoffsanktionen gegen die kriegführenden Parteien und insbesondere diejenigen Einzelpersonen, die am unmittelbarsten für verwerfliche Politiken verantwortlich sind, wird auch in Zukunft ein entscheidender Bestandteil des Instrumentariums der Vereinten Nationen sein.
    واستخـــدام الجزاءات المالية والدبلوماسية والمتعلقة بالأسلحة والطيران والسفر والسلع ضد المتحاربين، ولا سيما الأشخاص المسؤولون مسؤولية مباشرة عن السياسات الداعية للشجب، سيظل من بين الأدوات الحيوية الموجودة ضمن ذخيرة الأمم المتحدة.
  • Der Sicherheitsrat betont, wie wichtig es ist, dass diejenigen, die diese verwerflichen Gewalthandlungen begangen, organisiert, finanziert und gefördert haben, vor Gericht gestellt werden, und fordert alle Staaten nachdrücklich auf, im Einklang mit ihren Verpflichtungen nach dem Völkerrecht und den Resolutionen 1373 (2001) und 1624 (2005) mit den indischen Behörden in dieser Hinsicht aktiv zusammenzuarbeiten.
    ”ويشدد مجلس الأمن على أهمية أن يقدم للعدالة مرتكبو أعمال العنف المرعبة هذه ومنظموها ومن يقدمون لها التمويل والرعاية، ويحث جميع الدول على أن تتعاون تعاونا فعليا مع السلطات الهندية في هذا الصدد، وفقا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي والقرارين 1373 (2001) و 1624 (2005).
  • erneut darauf hinweisend, dass alle Menschen frei und gleich an Würde und Rechten geboren sind und einen konstruktiven Beitrag zur Entwicklung und zum Wohlergehen ihrer Gesellschaften leisten können und dass jede Lehre rassischer Überlegenheit wissenschaftlich falsch, moralisch verwerflich sowie sozial ungerecht und gefährlich ist und zusammen mit Theorien, mit denen versucht wird, die Existenz getrennter menschlicher Rassen nachzuweisen, abzulehnen ist,
    وإذ تكرر التأكيد على أن جميع البشر قد ولدوا أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقوق، وأنهم قادرون على الإسهام إسهاما بناء في تنمية مجتمعاتهم ورفاهيتها، وأن أي مذهب من مذاهب التفوق العنصري إنما هو مذهب زائف علميا ومدان أخلاقيا وظالم وخطير اجتماعيا ويجب رفضه هو والنظريات التي تسعى إلى تقرير وجود أجناس بشرية منفصلة،
  • Der Sicherheitsrat unterstreicht, dass diejenigen, die diese verwerflichen terroristischen Handlungen begangen, organisiert, finanziert und gefördert haben, vor Gericht gestellt werden müssen, und fordert alle Staaten nachdrücklich auf, im Einklang mit ihren Verpflichtungen nach dem Völkerrecht und den einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrats mit den irakischen Behörden in dieser Hinsicht aktiv zusammenzuarbeiten.
    ”ومجلس الأمن يشدد على ضرورة تقديم منفِّذي هذه الأعمال الإرهابية البغيضة ومنظِّميها ومموِّليها ورعاتها إلى العدالة، ويحث الدول كافة على التعاون، وفقا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، تعاونا إيجابيا مع السلطات العراقية في هذا الشأن.
  • erneut darauf hinweisend, dass alle Menschen frei und gleich an Würde und Rechten geboren sind und einen konstruktiven Beitrag zur Entwicklung und zum Wohlergehen ihrer Gesellschaften leisten können und dass jede Lehre rassischer Überlegenheit wissenschaftlich falsch, moralisch verwerflich sowie sozial ungerecht und gefährlich ist und zusammen mit Theorien, mit denen versucht wird, die Existenz getrennter menschlicher Rassen nachzuweisen, abzulehnen ist,
    وإذ تكرر التأكيد على أن جميع البشر يولدون أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقوق، وأنهم قادرون على أن يساهموا إسهاما بناء في تنمية مجتمعاتهم ورفاهيتها، وأن أي مذهب من مذاهب التفوق العنصري إنما هو مذهب زائف علميا ومدان أخلاقيا ومجحف وخطير اجتماعيا ويجب نبذه مع النظريات التي تسعى إلى تقرير وجود أجناس بشرية منفصلة،