تَوَفُّرٌ [ج. توافرات]
örneklerde
  • Ohne diese ist die Definition unscharf und könnte einem Mangel an begrifflicher Vollständigkeit widerspiegeln, da Freiheit der Märkte ohne Teilnahme und Vorhandensein der Institutionen, die sich für Werte des kapitalistischen Marktes einsetzen, an dessen Spitze die politische Freiheit und Chancengleichwertigkeit stehen, keine Bedeutung hat.
    بغير ذلك فإن الوصف يصبح مُشوَّهاً، وربما يعكس قصوراً مفاهيمياً، إذ لا معنى لحرية الأسواق دون مشاركة ووجود مؤسسات تدافع عن قيم السوق الرأسمالي الذي تأتي الحرية السياسية وتكافؤ الفرص في مقدمته.
  • Ich glaube, dass das Thema Terrorismus entmystifiziert werden könnte, wenn erst einmal Muslime und Nichtmuslime offen über die Ideen diskutieren würden, die den Terror alimentieren. Die britischen Muslime müssten sich zu diesem Zweck aus ihrer Starre der Abwehr und Verneinung lösen und sich gewahr werden, dass es keine Schande ist, wenn man das Vorhandensein extremistischer Strömungen innerhalb der islamischen Gemeinschaften hier und weltweit eingesteht.
    في اعتقادي يمكن إزالة طابع التابوات والضبابية عن ملف الإرهاب لو عمد مسلمون وغير مسلمين إلى المناقشة على نحو صريح منفتح حول الأفكار التي تغذي ساعد الإرهاب. هذا يتطلب من المسلمين البريطانيين أن ينفضوا من أجل هذا الغرض الجمود الذي يؤدي بهم إلى اتخاذ مواقف الدفاع السلبي والرفض وأن يعوا بأنه ليس من قبيل العار أن يعترفوا بوجود تيارات متطرفة في صفوف الطوائف المسلمة سواء هنا أو في أنحاء أخرى من العالم.
  • Die dritte Lektion ergibt sich aus diesen Überlegungen. Das Vorhandensein einer Demokratie im Sinne freier Wahlen mit bestimmten Regeln gestattet es den übrigen von uns nicht, zu sagen, die Sache der Freiheit habe gesiegt und wir könnten gehen. Im Gegenteil: Demokratie ist eine langfristige Aufgabe.
    الدرس الثالث هنا ينبع من مثل هذه الاعتبارات. فالانتخابات الحرة بصفتها تعبيراً عن الديمقراطية في إطار قواعد محددة لا تسمح لبقيتنا أن نقول إن قضية الحرية قد انتصرت وأننا نستطيع أن نذهب في طريقنا مطمئنين. بل إن الأمر على العكس من ذلك، فالديمقراطية مهمة طويلة الأمد.
  • Manche behaupten, sie wäre erst erreicht, wenn ein Land zwei friedliche Regierungswechsel bewältigt habe ("two-turnover test"). Man muss dieses Kriterium um das Vorhandensein einer Debattenkultur ergänzen, die Wahlen zu einem echten Wettkampf unterschiedlicher Antworten auf die anstehenden Probleme macht.
    ويؤكد بعض المحللين إنها لا تتحقق في دولة ما إلا إذا مرت هذه الدولة باختبار "التحولين"، وهذا يعني تغيير لحكومتين متعاقبتين دون وقوع أعمال عنف. ولابد أن نضيف إلى هذا المعيار ثقافة من الحوار تجعل من الانتخابات منافسة أصيلة بين عدد وافر من الحلول للقضايا التي تشغل المجتمع.
  • Tatsache ist aber, dass das Vorhandensein "besonderer" Beziehungen zu den beiden Kontrahenten des palästinensisch-israelischen Konflikts Garant für eine wirklich ausgewogene und mithin aktivere deutsche Nahostpolitik wäre.
    ولكن من المؤكد أيضا أن وجود علاقات خاصة لألمانيا مع طرفي النزاع الفلسطيني الإسرائيلي من شأنه تكريس سياسة متوازنة وبالتالي فعالة لألمانيا تجاه منطقة الشرق الأوسط.
  • Gegenstand: Schnittstellen mit anderen grundlegenden Systemen der Vereinten Nationen, Angemessenheit der technischen Unterstützung und Überwachung des Systems, Vorhandensein von Mechanismen zur wirksamen Erfassung der Nutzerprobleme und zur Durchführung von Abhilfemaßnahmen
    يقيِّم الوصلات البينية مع النظم الرئيسية الأخرى للأمم المتحدة؛ وكفاية الدعم التقني ورصد النظام؛ ومدى توافر آليات للإحاطة على نحو فعال بشواغل المستعملين وتنفيذ الإجراءات التصحيحية.
  • Gegenstand: Angemessenheit und Wirksamkeit der Verfahren zur Gewährleistung des ordnungsgemäßen Managements der IKT, Vorhandensein einer IKT-Strategie und einer geeigneten Organisationsstruktur, Angemessenheit der Sicherungsmaßnahmen sowie Planung der Systemverfügbarkeit und technische Unterstützung für Nutzer
    يقيِّم ملاءمة وفعالية الإجراءات لكفالة حسن إدارة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات؛ ومدى وجود استراتيجية وهيكل تنظيمي مناسب لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات؛ وكفاية الأمن وتخطيط استمرار العمل والدعم التقني للمستعملين.
  • Gegenstand: Vorhandensein ordnungsgemäßer Kontrollen für den Eingang und die Inspektion aller der Mission zugeteilten VN-eigenen Ausrüstungsgegenstände sowie für die genaue und zeitnahe Erfassung und Verfolgung der Vermögensgegenstände
    التأكد من وجود ضوابط سليمة لتسلم وتفتيش جميع المعدات المملوكة للأمم المتحدة الداخلة إلى بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ولدقة تسجيل الأصول وفي المواعيد المحددة وتتبعها.
  • Gegenstand: Vorhandensein eines angemessenen Mechanismus für die Kontrolle der effizienten, wirtschaftlichen und wirksamen Bearbeitung von Anträgen auf Erstattung medizinischer Kosten, um sicherzustellen, dass die Organisation nur für die erstattungsfähigen Aufwendungen aufkommt (siehe auch 158)
    تقييم مدى توافر آلية مراقبة كافية لتجهيز المطالبات الطبية بطريقة تتسم بالكفاءة، واقتصادية وفعالة، حتى لا تدفع المنظمة سوى المطالبات التي تستوفي شروط الأهلية (انظر أيضا 158).
  • Gegenstand: Vorhandensein angemessener Kontrollen, um sicherzustellen, dass die gemieteten Immobilien unter gebührender Berücksichtigung von Wirtschaftlichkeit und Effizienz verwaltet werden
    تقييم مدى وجود ضوابط كافية لضمان إدارة الممتلكات المستأجرة على أساس الاعتبار الواجب لتحقيق الوفورات والكفاءة.
Eşanlamlılar
  • Sein, Existenz, Bestehen, Dasein, Vorhandensein, Lebensgrundlage, Existentsein
örnekler
  • Denn wer eine europäische Verfassung bejaht, unterstellt das Vorhandensein eines europäischen Staatsvolkes als Verfassungsgeber., Vor Ort wird außerdem die Sichttiefe geprüft sowie das Vorhandensein eines Ölfilms ausgeschlossen., RNS unterscheidet sich von der DNS durch das Vorhandensein einer anderen Zuckereinheit und die Verwendung der Base Uracil anstelle von Thymin., Was fehlt, ist die Kontinuität, die gegeben ist durch das Vorhandensein eines harten sozialen Kerns, der durch mehrere Generationen in einer Stadt unangefochtenermaßen die gesellschaftliche Spitze besetzt - Aristokratie oder Großbürgertum., Der Vorteil der genannten fünf war das Vorhandensein eines Zentralstaates, dessen sich die Nation bemächtigen konnte., Für einen bevorstehenden Angriff Saddams gibt es keine Beweise, auch die Zusammenarbeit mit al-Qaida und das Vorhandensein von Massenvernichtungsmitteln sind nicht erwiesen., Auch muss der Fahrgast hinnehmen, dass der "Taxidis" raucht, wann immer es ihm passt, auf der Autobahn zum Flughafen sein Können durch Überholen auf dem Randstreifen zeigt, und das Vorhandensein von Sicherheitsgurten auf Rücksitzen Glücksache ist., Das spezifisch Münchnerische daran ist die Höhe der Miete, die Exklusivität des Objekts und das Vorhandensein einer Figur, wie sie sich andernorts wohl kaum hätte herausbilden können, einer unbestrittenen Instanz des Münchner Nachtlebens., Die türkische Pilotenvereinigung betonte, bei Vorhandensein eines ILS-Geräts könnten Unfälle wie in Diyarbakir vermieden werden., Dabei wertet er die Tatsache, dass das ostfränkische Teilreich nicht zerfiel oder in einem gesamtfränkischen Reich aufging, als stärksten Beleg für das Vorhandensein eines ostfränkischen Zusammengehörigkeitsgefühls.
leftNeighbours
  • das Vorhandensein, bloße Vorhandensein, deren Vorhandensein, an das Vorhandensein, tatsächliche Vorhandensein, dessen Vorhandensein, Eingriffen Vorhandensein, ihr Vorhandensein, Das Vorhandensein
rightNeighbours
  • Vorhandensein eines, Vorhandensein von, Vorhandensein einer, Vorhandensein mehrerer, Vorhandensein multipler, Vorhandensein mündlicher, Vorhandensein weiterer, Vorhandensein ausreichender, Vorhandensein bestimmter, Vorhandensein entsprechender
wordforms
  • Vorhandensein, Vorhandenseins