-
Ich konnte keine Spur von ihm finden.
لم أستطع العثور على أَثَر له.
-
Die Polizei untersucht noch die Spuren am Tatort.
لا تزال الشرطة تحقق في الأثر في مكان الجريمة.
-
Er hinterließ Spuren seiner Anwesenheit überall.
ترك أثر وجوده في كل مكان.
-
Die Tyrannenherrschaft hat tiefe Spuren im Land hinterlassen.
تركت الطغيان أثرا عميقا في البلاد.
-
Die Spuren des Unfalls waren noch sichtbar.
لا تزال آثار الحادث مرئية.
-
Überall hat Damaskus seine Finger im Spiel und bietet Terroristen Unterschlupf. Auch nach dem jüngsten Anschlag des palästinensischen Dschihad in Tel Aviv führen die Spuren hierher.
لسوريا أصابع في كل مكان، وهي تؤمّن أيضا ملجأ للإرهابيين. وبعد الاعتداء الأخير الذي قامت به الجهاد الفلسطينية في تل أبيب فان الآثار تقود إليها.
-
Bislang gilt, dass die Strafverfolger eine Tat nachweisen müssen. In der schönen neuen Gentest-Welt muss dann der Bürger seine Unschuld selbst beweisen. Wie kann er es, wenn einer falsche Gen-Spuren legt?
وحتى الآن يتوجب على المحققين إثبات ارتكاب المرء الجريمة، وفي العالم الجميل للتحليل الجيني سيكون على المواطن إثبات براء ولكن كيف سيتمكن من ذلك عندما يدس أحدهم أثرا جينيا خاطئا؟ته بنفسه.
-
Der Fall Moshammer hat gezeigt, wie wichtig es ist, DNA-Spuren zu sichern und in eine Datei aufzunehmen.
أظهر حادث موسهامر كم هو مهم التعرف على البصمة الجينية وتخزينها في ملف.
-
Es muss genau abgewogen werden, von welchen Verdächtigen oder bereits überführten Tätern genetische Spuren genommen und gespeichert werden dürfen.
ولا بد من الموازنة بصورة دقيقة في مسألة من أي مشتبه به أو من أي مجرم قُبض عليه يُسمح بأخذ بصمات جينية منه وتخزينها.
-
Wir spüren, dass unsere Kultur zu dem gehört, was uns alle in Deutschland
gemeinsam bestimmt. Wir spüren das noch einmal neu, seit unser Land wieder
vereinigt ist: Wir sind seither wieder erlebbar die eine Kulturnation, die als
ganze unser Leben inspiriert.
نشعر أن حضارتنا تنتمي إلى ما يحدد معالم شخصيتنا جميعاً في ألمانيا. ونحن نشعر بذلك مجدداً بعد
إعادة توحيد بلدنا: لقد عدنا من وقتها لنصبح مجدداً وبوضوح أمة تجمعها حضارة واحدة، تصبغ في
مجموعها حياتنا.
-
Europa kann jedoch die Rahmenbedingungen verbessern, unter denen eine Friedensregelung
erreicht werden kann. "Israelis und Palästinenser müssen spüren, dass Verhandlungen ihnen
ganz konkrete Vorteile bringen", betonte der Minister.
إلا إن أوروبا يمكن أن تعمل على تحسين الظروف، التي يمكن في ظلها التوصل إلى تسوية سلمية. وفي
ذلك قال شتاينماير مؤكداًً: „يجب أن يشعر كل من الإسرائيليين والفلسطينيين أن المفاوضات تعود عليهم
بمميزات ملموسة".
-
"Was wir jetzt brauchen, sind Fortschritte in diesen Gesprächen, so dass die
Menschen spüren: Der Weg zum Frieden lohnt sich. Es geht darum, den
Bevölkerungen in Israel und Palästina zu zeigen, dass sich der steinige Weg
zum Frieden lohnt."
„إن ما نحتاجه الآن هو تحقيق أوجه نجاح في
المحادثات، كي يشعر الناس بأن طريق السلام يؤتي ثماره. المهم هو أن يتضح للناس في إسرائيل
وفلسطين أن الطريق الوعر نحو السلام يستحق العناء.“
-
Ziel dabei ist eine Zwei-Staaten-Lösung. Dazu brauchen die palästinensischen
Autonomiegebiete arbeitsfähige Strukturen. Dazu gehört eine angemessen ausgerüstete
Polizei, die für Sicherheit sorgen kann. Für die Bevölkerung auf beiden Seiten ist es wichtig
zu spüren, dass sich Frieden lohnt.
والهدف هو الحل القائم على وجود دولتين، ولذلك تحتاج السلطة الوطنية الفلسطينية هياكل قادرة على العمل،
ومنها جهاز شرطة مناسب يستطيع الحفاظ على الأمن، وبالنسبة للشعب في الجانبين يجب أن يكون لديهم شعور
بأن هناك فائدة من السلام.
-
Terroristen schneller auf der Spur
التوصل للإرهابيين بطريقة أسرع
-
Dennoch steigt auch die Anschaffungsneigung – und das deutlich mit einem Plus von fünf
Zählern. Die Kauffreudigkeit im März 2008 liegt damit auch über der des Vorjahresmonats.
Die Verbraucherinnen und Verbraucher spüren den Aufschwung.
يزداد مؤشر الشراء بشكل واضح ليحقق زيادة تقدر بخمس نقاط، إن بهجة الشراء في مارس/ آذار 2008
تزيد عما كانت عليه في نفس الشهر من العام الماضي، ويشعر المستهلكون بالازدهار.