örneklerde
  • Es liegt auf der Hand, dass die Sonne im Osten aufgeht.
    من البديهي أن الشمس ستشرق في الشرق.
  • Es liegt auf der Hand, dass wir schließlich dieses Thema besprechen werden.
    من البديهي أنه سينتهي بنا الحديث إلى هذا الموضوع.
  • Es liegt auf der Hand, dass man durch das Arbeiten mehr Erfahrung sammelt.
    من البديهي أن تحصل على المزيد من الخبرة عن طريق العمل.
  • Es liegt auf der Hand, dass Bildung wichtig für den Erfolg im Beruf ist.
    من البديهي أن التعليم مهم للنجاح في العمل.
  • Es liegt auf der Hand, dass Sport gut für die Gesundheit ist.
    من البديهي أن الرياضة جيدة للصحة.
  • Es liegt auf der Hand, dass man im Infrastrukturbereich alles macht, was man schnell machen kann“, sagte Merkel.
    وقالت ميركل: "من البديهي أن نتخذ في مجال البنية التحتية جميع الإجراءات القابلة للتطبيق في أسرع وقت ممكن."
  • Es liegt auf der Hand, dass diese eindimensionale Sichtweise der Bush-Administration das Anwachsen des islamistischen Terrorismus zur globalen Bedrohung gefördert hat – von den allzu bekannten ost-westlichen Irritationen und den unheilvollen Ritualen gegenseitiger Verteufelungsketten hier ganz zu schweigen.
    ومن الواضح أنَّ وجهة النظر أحادية الجانب التي ميزت الحقبة البوشية قد زادت من خطر الإرهاب الإسلاموي وساهمت في تحوّله إلى خطر عالمي - ناهيك عن أخطاء إدارة بوش المعروفة في تعاملها مع القضايا الدولية وتبنيه للغة وعظية ذات طابع تصادمي أدت إلى نشر التوتر والكراهية بين الغرب والعالم الإسلامي.
  • Es liegt jedoch auf der Hand, dass diese Mutmaßungen nicht den wirklichen Vorgängen in Algerien entsprachen. Dafür wurden sie auch viel zu früh und zu schnell vorgebracht – und zwar noch während die Kollektivmassaker im Umland von Algier zunahmen.
    ولكنه من الواضح أن هذه التخمينات لا تعبر عن المجريات الحقيقية للأحداث في الجزائر. فهذه التخمينات قد جئ بها في وقت مبكر جدا وبشكل سريع جدا ـ حيث أنها قد أتت في الوقت الذي ازدادت به المجازر الجماعية في المناطق المحيطة بالجزائر العاصمة.
  • Beide nehmen einen immer größeren und bedeutenderen Anteil des Raums ein, der früher ausschließlich Staaten vorbehalten war, und es liegt auf der Hand, dass die hier skizzierten Ziele ohne ihr umfassendes Engagement nicht erreicht werden können.
    وقد أصبح كلاهما يشغل بصورة متزايدة حصة كبيرة وهامة من المجال الذي كان مقصورا في السابق على الدول وحدها، ومن الجلي أن الأهداف المحددة في هذا المقام لن يتسنى بلوغها إلا بمشاركتها الكاملة.
  • Bei solchen Vorlaufzeiten liegt es auf der Hand, dass eine Mission nicht vollständig innerhalb der vorgeschlagenen Fristen verlegt werden kann, wenn diese Prozesse erst nach der Einrichtung der Friedensmission in Gang kommen.
    وبطبيعة الحال، لا تتيح الفترات الأولية هذه النشر الكامل للبعثة في حدود الأطر الزمنية المقترحة إذا كان معظم الإجراءات لا يبدأ إلا بعد إنشاء العملية.
  • Leistungsfähigeren Mitarbeitern wird unverhältnismäßig viel Arbeit aufgebürdet, um die mangelnde Leistung anderer Mitarbeiter zu kompensieren. Es liegt auf der Hand, dass sich dies schlecht auf die Arbeitsmoral auswirken und Unmut auslösen kann, besonders bei denjenigen, die zu Recht darauf hinweisen, dass die Vereinten Nationen der Laufbahnentwicklung, der Ausbildung und der Betreuung durch Mentoren sowie der Einführung moderner Managementpraktiken lange Zeit nicht genügend Beachtung geschenkt haben.
    والحاصل أن المجيدين يكلفون بأعباء عمل غير معقولة من أجل التعويض عمن هم أقل قدرة في العمل مما قد يخلف بطبيعة الحال أثرا سلبيا على الروح المعنوية، بل ويخلق مشاعر من الرفض وخاصة بين صفوف الذين يقولون بحق إن الأمم المتحدة لم تكرس الاهتمام الكافي على مدى سنوات للتطوير الوظيفي وللتدريب والإشراف التعليمي ولإقرار ممارسات حديثة في مجال الإدارة.
  • Es liegt jedoch auf der Hand, dass Staaten, die mit ihrer inneren Diversität gut zurechtkommen, die Achtung zwischen den verschiedenen Gruppen fördern und wirksame Mechanismen für den Umgang mit inneren Streitigkeiten und für den Schutz der Rechte von Frauen, Jugendlichen und Minderheiten haben, kaum einen derart zerstörerischen Weg gehen werden.
    غير أنه من الجلي أن الدول التي تحسن التعامل مع تنوّعها الداخلي، والتي تشجّع على تبادل الاحترام بين مختلف الجماعات، والتي لديها آليات فعّالة للتعامل مع النـزاعات المحلية ولحماية حقوق النساء والشباب والأقليات، هي الدول التي لا يحتمل لها أن تسلك هذا الطريق المؤدي إلى الدمار.
  • Ungeachtet dessen, dass sich der Erfolg eines vorbeugenden Einsatzes definitionsgemäß nur schwer präzise messen lässt, liegt es auf der Hand, dass es Situationen gibt, in denen ein vorbeugender Friedenssicherungseinsatz Menschenleben retten und die Stabilität fördern kann.
    ولكن رغم أن من العسير قياس النجاح في أي بعثة وقائية على وجه الدقة فإن من الواضح أنه توجد حالات يؤدي فيها الانتشار الوقائي لعملية حفظ السلام إلى إنقاذ بعض الأرواح وتحقيق الاستقرار.
  • Es liegt auf der Hand, dass der Yankee- Imperialismus nichtan Venezuelas ausgezehrtem Steuersystem, seinen furchtbarschlechten Schulen, der überhandnehmenden Korruption, den hohen Kriminalitätsstatistiken und seinen schwachen politischen Institutionen schuld ist.
    من الواضح أن إمبريالية الأميركيين الشماليين ليس من الممكنأن تتحمل المسؤولية عن النظام الضريبي الهزيل في فنزويلا، والمدارسالسيئة إلى حد مخيف، والفساد المستشري، وارتفاع معدلات الجريمة،والمؤسسات السياسية الواهنة.
  • Es liegt klar auf der Hand, dass Menschenrechtsaktivistenin Russland bei ihren Bemühungen zum Aufbau einer offeneren Gesellschaft nicht auf Microsoft als Verbündeten zählen können undsollen. Aber Microsofts – bestenfalls – missverständliches Verhalten ist Teil eines Musters.
    ومن الواضح أن الناشطين في مجال حقوق الإنسان في روسيا لايمكنهم ولا ينبغي لهم أن يعتمدوا على شركة ميكروسوفت بوصفها حليفاًلهم في جهودهم الرامية إلى بناء مجتمع أكثر انفتاحا. ولكن سلوكميكروسوفت الغامض ـ في أفضل تقدير ـ يشكل جزءاً من نمطمعتاد.