-
Die Würde des Menschen ist unantastbar.
كرامة الإنسان غير قابلة للمساس.
-
Niemand darf die Würde des Menschen verletzen.
لا يحق لأحد أن ينتهك كرامة الإنسان.
-
Die Würde des Menschen soll immer respektiert werden.
يجب احترام كرامة الإنسان دائما.
-
Jeder Mensch hat das Recht auf Wahrung seiner Würde.
لكل إنسان الحق في الحفاظ على كرامته.
-
Die Würde des Menschen steht über allem.
كرامة الإنسان تقف فوق كل شيء.
-
Die Würde des Menschen ist unantastbar!
إن كرامة الإنسان حقٌّ لا يمكن المساس به
-
Weil die Würde des Menschen eben unantastbar ist, darf Folter nie zu einem Mittel der Politik werden.
وما دامت كرامة الإنسان حقٌ لا يمكن المساسُ به، فإنه من غير المسموح البتة أن يتحول التعذيب إلى أداةٍ سياسية.
-
Die Würde des einzelnen Menschen
steht dabei im Mittelpunkt unserer Bestrebungen.
إن جهودنا وسعينا يركزان على كرامة
كل إنسان.
-
Million von Menschen haben es in mehr als 65 Sprachen gelesen. «Von den
vielen, die im Laufe der Geschichte in Zeiten tiefen Leids und großer Verluste
für die Würde des Menschen eingetreten sind, ist keine Stimme zwingender als
die von Anne Frank», sagte 1960 US-Präsident John F. Kennedy der «New York
Times».
قرأ الملايين هذه اليوميات مترجمة إلى مما يزيد عن 65 لغة. وعبر الرئيس الأمريكي جون كيندي عام
1960 عن إعجابه باليوميات قائلاً لجريدة النيويورك تايمز: „ لا يوجد بين العديد من الأصوات التي
عبّرت على مر التاريخ عن أشد أوقات الألم والخسائر المفجعة صوت أكثر إقناعا من كتابة أنا فرانك.„
-
Die Idee der Menschenrechte wird zwar von vielen Musliminnen und Muslimen aus dem Koran abgeleitet, wo von der Würde des Menschen die Rede ist, der von Gott mit bestimmten Rechten und Pflichten ausgestattet ist.
ويشتق الكثيرون من المسلمين والمسلمات فكرة حقوق الإنسان من القرآن حيث أنه يتطرق إلى كرامة الإنسان الذي منحه الله حقوقا وفرض عليه واجبات معينة.
-
besorgt über die möglichen Auswirkungen von Armut und Unterentwicklung auf den unerlaubten Handel mit Kleinwaffen und leichten Waffen unter allen Aspekten und entschlossen, das durch den unerlaubten Handel mit Kleinwaffen und leichten Waffen unter allen Aspekten verursachte menschliche Leid zu mindern und die Achtung vor dem Leben und der Würde des Menschen durch die Förderung einer Kultur des Friedens zu verbessern,
وإذ يساورها القلق إزاء الآثار التي يمكن أن تترتب على الفقر والتخلف فيما يتصل بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه، وتصميما منها على الحد من المعاناة الإنسانية الناجمة عن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه وعلى تعزيز احترام حياة البشر وكرامتهم عن طريق الترويج لثقافة السلام،
-
b) Förderung der Zusammenarbeit, gegebenenfalls zwischen verschiedenen staatlichen Ebenen, nichtstaatlichen Organisationen, Basisorganisationen, traditionellen Führungspersönlichkeiten und Repräsentanten der Gemeinwesen zur Förderung und zum Schutz aller Menschenrechte und Grundfreiheiten von Frauen und Mädchen und der Würde und des Werts des Menschen sowie der Gleichberechtigung von Frauen und Männern;
(ب) تشجيع التعاون، عند الاقتضاء، فيما بين الحكومات والمنظمات غير الحكومية ومنظمات القواعد الشعبية والقيادات التقليدية والمجتمعية، لتعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية للنساء والفتيات، وكرامة الإنسان وقيمته، والحقوق المتساوية للمرأة والرجل؛
-
entschlossen, das durch den unerlaubten Handel mit Kleinwaffen und leichten Waffen unter allen Aspekten verursachte menschliche Leid zu mindern und die Achtung vor dem Leben und der Würde des Menschen durch die Förderung einer Kultur des Friedens zu verbessern,
(ز) مشروع تقرير مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه (A/CONF.192/L.6)؛
-
Ein Beispiel ist der Anfang der 1990er Jahre eingeführte und jährlich erscheinende Bericht über die menschliche Entwicklung, der bei der Erarbeitung des Konzepts der menschlichen Entwicklung eine wichtige Rolle spielte und das Wohlergehen und die Würde des Menschen in den Mittelpunkt der Entwicklungsagenda rückte.
فالتقرير السنوي عن التنمية البشرية، مثلا، الذي بدأ يصدر في أوائل التسعينات، قام بدور قيادي في تطوير مفهوم التنمية المستدامة، ووضع رفاه الشعوب وكرامتها في صدارة جدول الأعمال الإنمائي.
-
Genesung und Wiedereingliederung müssen in einer Umgebung stattfinden, die der Gesundheit, dem Wohlergehen, der Selbstachtung, der Würde und der Autonomie des Menschen förderlich ist und geschlechts- und altersspezifischen Bedürfnissen Rechnung trägt.
وتتحقق استعادة العافية وإعادة الإدماج في بيئة تعزز صحة الفرد ورفاهيته واحترامه لنفسه وكرامته واستقلاله الذاتي وتراعي الاحتياجات الخاصة بكل من نوع الجنس والسن.