-
Er verpflichtete sich sogar, bei der Bekämpfung des Terrorismus auf die Einhaltung der Menschenrechte zu achten.
بل إنه التزم فيما يخص مكافحة الإرهاب بعدم المساس بمبادئ حقوق الإنسان.
-
Die Einhaltung der Bestimmungen der Konvention überwacht das zuständige VN-Vertragsorgan,
der Ausschuss für die Rechte des Kindes. Der Ausschuss nimmt periodisch die
Berichte der Unterzeichnerstaaten entgegen und veröffentlicht die Auswertungen auf seiner
Internetseite.
كما تراقب اللجنة المختصة لدى الأمم المتحدة بحقوق الطفل – وهي طرف في الاتفاقية – الالتزام بشروط
الاتفاقية، حيث تقوم اللجنة على فترات بتلقي التقارير المقدمة من الدول الموقعة على الاتفاقية ثم تنشر
عمليات التقييم على الموقع الإلكتروني الخاص بها.
-
Dazu gehört
die Einhaltung internationaler Regeln zum Schutz ausländischer Missionen und
Nichtregierungsorganisationen.
وهذا يشتمل على
الالتزام بالقواعد الدولية لحماية البعثات الأجنبية والمنظمات غير الحكومية.
-
Die EU hat heute die Entsendung einer Beobachtermission mit rund 200
Experten nach Georgien beschlossen. Sie sollen
die Einhaltung des Waffenstillstands überwachen.
وافق الاتحاد الأوروبي اليوم على إرسال بعثة مراقبين تتكون من حوالي 200 خبير إلى جورجيا ليقوموا
بمراقبة الالتزام بوقف إطلاق النار.
-
Durch den Europarat sei es bereits vor fast 60 Jahren gelungen, in Europa
wesentliche Grundprinzipien zu verankern, "die unsere politische Kultur prägen:
Demokratie, die Einhaltung von Menschenrechten, die Sicherung von Freiheit",
erklärt die Bundeskanzlerin.
وأوضحت ميركل بقولها أن المجلس الأوروبي قد تمكن قبل 60 عام تقريباً من إدخال مبادئ
أساسية تؤثر في ثقافتنا السياسية: الديمقراطية والحفاظ على حقوق الإنسان وضمان الحرية.
-
Dabei, so
Steinmeier, sei er nicht nur in Cote d-Ivoire erfolgreich gewesen. Auch in Togo
habe er sich bemüht, dass ein Dialog möglich geworden sei. Die dortigen
Ankündigungen zu mehr Demokratie und Menschenrechten müssten überprüft
und ihre Einhaltung angemahnt werden.
ذكر شتاينماير أن هذا ما نجح فيه ليس في كوت ديفوار وحدها، ولكن أيضاً في توجو حيث
قام بمساعي جعلت الحوار ممكناً، ويجب الآن الوقوف على مدى تحقق ما أعلن عنه من العزم على
تحقيق مزيد من الديمقراطية وحقوق الإنسان، كما يجب أيضاً التذكير بضرورة احترام هذا الالتزام.
-
Der Ansatz der internationalen Staatengemeinschaft war immer zweifach.
Einerseits wurde der Iran auf die Einhaltung internationalen Rechts und
bestehender Sicherheitsratsresolutionen hingewiesen. Andererseits habe es auch
Kooperationsangebote gegeben, die der Iran aber nicht angenommen hätte.
اتسم موقف عمل المجتمع الدولي في هذا الصدد ببعدين، فمن ناحية تم تنبيه إيران إلى ضرورة احترام
القانون الدولي والقرارات التي أصدرها مجلس الأمن. ومن ناحية أخرى تم تقديم عروض بالتعاون، لكن
إيران لم تقبلها.
-
So soll die Regierung u.a. bis Ende 2010
in der Lage sein, die sich aus internationalen Menschenrechtsverträgen ergebenden
Verpflichtungen zu erfüllen und über deren Einhaltung zu berichten.
وبناء عليه فإنه من بين ما تقرر أن تكون الحكومة
الأفغانية بنهاية عام 2010 في وضع يسمح لها بتنفيذ الالتزامات الناشئة عن المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق
الإنسان وفي تقديم تقارير بشأن جهودها في الحفاظ عليها.
-
Bemerkenswert an der Einrichtung des Doppel-
Masterstudiengangs ist, dass es sich um den
ersten Studiengang in Ägypten handelt, der unter
strenger Einhaltung der Bologna-Kriterien
eingerichtet wird.
من الجدير بالملاحظة فيما يتعلق بدراسة الماستر الموحد
أنها الدراسة الأولى من نوعها في مصر، التي يتم تأسيسها
مع التزام تام بمعايير بولونيا.
-
In diesem Jahr hat Kasachstan als erster ehemaliger Sowjetstaat den Vorsitz der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE). Eines der Hauptziele der OSZE ist die Einhaltung und Förderung der Menschenrechte.
أصبحت كازاخستان في عامنا هذا أوَّل دولة من دول الاتِّحاد السوفييتي السابقة تترأس منظمة الأمن والتعاون في أوروبا (OSZE)؛ هذه المنظمة التي يعدّ من أهمّ أهدافها احترام حقوق الإنسان ودعمها.