-
Er hat seine Anschauungen an die neuen Umstände angeglichen.
لقد قرن رؤاه بالظروف الجديدة.
-
Der Lehrer hat die Lernziele an die Fähigkeiten der Schüler angeglichen.
قام المعلم بمطابقة أهداف التعلم لقدرات الطلاب.
-
Sie haben die Farben des Raumes an das Designmuster angeglichen.
قمت بمطابقة ألوان الغرفة لنمط التصميم.
-
Ich habe meine Erwartungen an die Realität angeglichen.
قمت بموازنة توقعاتي مع الواقع.
-
Er hat seine Geschäftsstrategie an die Marktbedingungen angeglichen.
قَرَنَ استراتيجيته التجارية بظروف السوق.
-
Über den notwendigen Blick auf das Ausland dürfen wir nicht übersehen, dass es auch
in Deutschland noch drängende Aufgaben gibt – das zeigt der aktuelle Bericht der
Bundesregierung zur Umsetzung des internationalen Übereinkommens zur
Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau. Wir dürfen uns nicht mit dem
in Deutschland Erreichten zufrieden geben: insbesondere müssen wir endlich die
Löhne von Männern und Frauen angleichen!
لكن يجب ألا نغفل في متابعة وضع المرأة خارج ألمالينا ما يجب فعله داخل ألمانيا نفسها، هذا ما أوضحه
التقرير الراهن للحكومة الاتحادية لتفعيل المعاهدة الدولية للقضاء على كافة صور التمييز ضد المرأة، إذ
يجب ألا نكتفي بما حققته ألمانيا في هذا المجال، حيث لابد من مساواة الرجل بالمرأة خاصة فيما يتعلق
بالأجور.
-
Bis 2008 sollten alle Fonds und Programme ihre mehrjährigen Finanzierungszyklen angleichen, um die strategische Koordinierung zu erleichtern.
وبحلول عام 2008، ينبغي للصناديق والبرامج توحيد دوراتها الخاصة بالتمويل المتعدد السنوات من أجل تيسير التنسيق الاستراتيجي.
-
Durch eine vollständige Bankenunion sollte dasgrenzüberschreitende Kreditvergabegeschäft wieder aufgenommen undstabilisiert werden, da gemeinsame Institutionen nationale Schocksabfedern würden. Die Zinsen würden sich mithin auf einem niedrigen Niveau angleichen, die Erholung in der Peripherie fördern und die Stabilisierung der öffentlichen Finanzen erleichtern.
رسميا ان هذا هو هدف تأسيس اتحاد مصرفي اوروبي وبوجود اتحادمصرفي كامل فإنه سيكون بالامكان استئناف الاقراض عبر الحدود كما يمكنان يبقى هذا الاقراض مستقرا بينما تقوم المؤسسات المشتركة باستيعابالصدمات الوطنية وعندئذ سوف تتقارب اسعار الفائدة عند مستوى منخفض ممايعزز من استعادة الانتعاش الاقتصادي على الاطراف ويسهل من عمليةاستقرار المالية العامة .
-
Die zweite Komplikation besteht darin, dass sich dienationalen Modelle zur Finanzregulierung eben nicht angleichen,sondern diversifizieren – selbst zwischen den hochentwickelten Ländern mit gut entwickelten Institutionen.
ويتمثل التعقيد الثاني في أن النماذج المحلية لا تتقارب، بلإنها تتكاثر، حتى بين الدول المتقدمة التي تتمتع بمؤسساتناضجة.
-
In seiner ersten Amtszeit hat Premierminister Recep Tayyip Erdogan einige Einschränkungen der kurdischen Minderheitengelockert und Reformen eingeleitet, die die Rechtsordnung des Landes an europäische Normen angleichen sollten.
فأثناء فترة ولايته الأولى بادر رئيس الوزراء رجب طيب أردوغانإلى تخفيف بعض القيود المفروضة على الأقليات الكردية وتطبيق الإصلاحاتالتي جعلت النظام القضائي في البلاد متوافقاً مع المعاييرالأوروبية.
-
Da sich immer größere Teile der chinesischen Bevölkerung inihrem Konsumverhalten westlichen Standards angleichen, ist davonauszugehen, dass die Nachfrage nach Rohstoffen – und somit auchderen Preise – weiterhin einem Aufwärtstrend folgenwerden.
ومع ميل المزيد من سكان الصين إلى الاقتراب من معايرالاستهلاك في الغرب، فإن الطلب على السلع الأساسية ــ وبالتاليأسعارها ــ سوف يظل على مسار تصاعدي.
-
leicht angleichen konnte.
ضمن محيط مألوف
-
Ich hab gelesen, dass sich bei Frauen, die viel Zeit miteinander verbringen, die Zyklen angleichen und bei allen spielen die Hormone gleichzeitig verrückt.
أنا أسأل فقط لأن كل النساء يتصرفن بغرابه ولقد قرأت في مكانٍ ما أن النساء