-
Im Grunde genommen ist das ein friedlicher Ort.
في حقيقة الأمر، هذا مكان هادئ.
-
Er war im Grunde genommen ein guter Mensch.
كان في حقيقة الأمر شخصًا صالحًا.
-
Im Grunde genommen haben wir die gleichen Ziele.
في حقيقة الأمر، لدينا نفس الأهداف.
-
Ich schätze seine Hilfe, aber im Grunde genommen hätte ich es alleine machen können.
أقدر مساعدته، ولكن في حقيقة الأمر كنت أستطيع أن أقوم بذلك بمفردي.
-
Im Grunde genommen hat sie immer noch Gefühle für ihn.
في حقيقة الأمر، لا تزال لديها مشاعر تجاهه.
-
Denn das Marketing zielt im Grunde darauf ab, Wünsche und Bedürfnisse des Verbrauchers zu erfüllen. Denn er ist die Grundlage, von der das Unternehmen ausgeht.
فالتسويق يهدف أساساً إلى تحقيق رغبات المستهلك واحتياجاته ومطالبه، فهو نقطة البداية التي تخطط في ضوئه احتياجات المنظمة.
-
Weder die künftige Regierung noch die Bürger dürfen sich aber in dem bequemen Glauben wiegen, diese Mission sei im Grunde schon erledigt.
وليس بإمكان الحكومة ولا المواطنين، أن يستكينوا بكل بساطة للفكرة القائلة بأن المهمة قد أنجزت.
-
Stabilität in dieser Region entscheidet sich auch im Irak. Aus guten Gründe waren Sie wie ich
vor sechs Jahren gegen den Krieg. Heute kommt es darauf an, gemeinsam nach vorn zu
blicken und den Menschen im Irak dabei zu helfen, in ihrem Land ein stabiles und
demokratisches Staatswesen aufzubauen.
إن أمر الاستقرار في هذه المنطقة مرهون أيضا بالتطورات في العراق. لأسباب وجيهة كنتم – كما كنت أنا – قبل ست
سنوات معارضين للحرب عليها. أما اليوم فالعبرة بأن ننظر سويا إلى الأمام وأن نساعد العراقيين على بناء كيان مستقر وديمقراطي لدولتهم.
-
Heute betreut Professor Brandenburg selbst rund 20 Doktoranden, unter ihnen
auch Hanna Lukashevich aus Weißrussland.(...) Die 28-Jährige beschäftigt sich
im Grunde mit den Folgen der Erfindung ihres Doktorvaters:
حالياً يقوم البروفيسور براندنبورج بالإشراف بنفسه على حوالي 20 من طلبة الدكتوراه، بينهم هانا لوكاسهيفش
الآتية من روسيا البيضاء. (...) تقوم الطالبة ذات الثمانية والعشرين عاماً بدراسة نتائج اختراع أستاذها.
-
Ein israelischer Kommentator quittierte das iranische Wahlergebnis mit der Bemerkung, im Grunde sei die Wiederwahl Ahmadinedschads ja doch gar nicht so schlecht für die israelische Politik.
علّق أحد المعلّقين الإسرائيليين على نتيجة الانتخابات الإيرانية بالقول إن إعادة انتخاب أحمدي نجاد في الواقع ليست من السوء بمكان بالنسبة للسياسية الإسرائيلية.
-
Im Grunde widerspreche eine derart radikale Privatisierungspolitik tatsächlich seinen Prinzipien, sagt Werenfels. Wenn man aber davon ausgeht, dass die existierenden Ministerien den Willen der libyschen Bürger "pervertierten", ließe sich das Ganze innerhalb des Ideologie Gaddafis noch rechtfertigen.
وفي الحقيقة إنَّ مثل هذه الخصخصة الشاملة تناقض مبادئه، مثلما تقول إيزابيله فيرينفيلز. ولكن إذا اعتقد المرء أنَّ الوزارات الموجودة "تحرِّف" إرادة الشعب الليبي و"تزيِّفها"، فمن الممكن عندئذ تبرير كلِّ هذا ضمن إطار عقيدة معمر القذافي.
-
Im Grunde ist man zurückgegangen, vom Grundlegenden her, zu dem High Level Agreement von 1977, als Makarios und Denktas schon mal so was unterschrieben haben. Nur hat Denktas damals leider den Rückzieher gemacht. Die Zukunft liegt in einer partnerschaftlich, föderalen Lösung.
في الواقع إن هذه الخطة تمثل – بصورة أساسية – عودة إلى الاتفاقية التي تم التوصل إليها عام 1977، ووقع عليها مكاريوس ودنكطاش. غير أن دنكطاش تراجع آنذاك للأسف. إن مستقبل الجزيرة القبرصية سيكون لصالح حل فيدرالي يقوم على الشراكة.
-
Nein, auch wenn Wilders das gerne wäre. Aber er hat bei Weitem nicht dessen Format. Pim Fortuyn war im Grunde ein frustrierter Sozialdemokrat. Wilders ist bloß ein typischer Händler der Angst - einer, der die Ängste einer Minderheit artikuliert.
كلا، بالرغم من رغبة فليدرز في كذلك، لكنه بعيد كل البعد عن هذه المكانة. كان "بيم فورتون" اشتراكيًا ديمقراطيًا محبطًا في واقع الأمر. أما فليدرز فهو مجرد تاجر نموذجي يتاجر بالمخاوف، هو شخص يُعبِّر عن مخاوف أقلية ما.
-
Die Soldaten haben sich als Verkehrspolizisten und als Polster zwischen unterschiedlichen Gruppen betätigt, und haben damit im Grunde die Großdemonstrationen im März ermöglicht.
يومها تصرف الجنود كما لو كانوا محض شرطة مرور وتعاملوا على نحو حال دون وقوع تصادمات بين الجماعات المتنازعة بمعنى أنهم جعلوا في واقع الأمر وقوع هذه المظاهرات الضخمة في شهر مارس (آذار) في حكم الأمر الممكن.
-
Die Bezeichnung als Konfessionen und das System als Konfessionalismus ist im Grunde grober Unfug.
إنه خطأ فاحش أن نستخدم هنا تعبير الطوائف بالمفهوم الديني وأن نصف النظام القائم على أنه طائفي.
-
- Der angebliche "Beweis der Kraft" ist also im Grunde wieder nur ein Glaube daran, dass die Wirkung nicht ausbleibt, welche man sich vom Glauben verspricht., Ein Gott als Dienstbote, als Briefträger, als Kalendermann, - im Grunde ein Wort für die dümmste Art aller Zufälle ..., -Der deutsche Adel, Wikinger-Adel im Grunde, war damit in seinem Elemente: die Kirche wusste nur zu gut, womit man deutschen Adel hat..., Die wunderbare maurische Cultur-Welt Spaniens, uns im Grunde verwandter, zu Sinn und Geschmack redender als Rom und Griechenland, wurde niedergetreten - ich sage nicht von was für Füssen - warum?, Aber diese Frage wäre im Grunde bereits die Antwort., Ich diktirte, den Kopf verbunden und schmerzhaft, er schrieb ab, er corrigirte auch, - er war im Grunde der eigentliche Schriftsteller, während ich bloss der Autor war., Dergestalt hat sich Plato des Sokrates bedient, als einer Semiotik für Plato. - Jetzt, wo ich aus einiger Ferne auf jene Zustände zurückblicke, deren Zeugniss diese Schriften sind, möchte ich nicht verleugnen, dass sie im Grunde bloss von mir reden., Zuletzt: ich wüsste es nicht besser zu sagen, zu wem ich im Grunde allein rede, als es Zarathustra gesagt hat: wem allein will er sein Räthsel erzählen?, Der Gelehrte, der im Grunde nur noch Bücher "wälzt" - der Philologe mit mässigem Ansatz des Tags ungefähr 200 - verliert zuletzt ganz und gar das Vermögen, von sich aus zu denken., Sonst nehme ich meine Zuflucht fast immer zu den selben Büchern, einer kleinen Zahl im Grunde, den gerade für mich bewiesenen Büchern.