-
Sie haben das Recht, Ihre Meinung zu äußern.
لديك الحق في التعبير عن رأيك.
-
Jeder Bürger hat das Recht, an Wahlen teilzunehmen.
لكل مواطن الحق في المشاركة في الانتخابات.
-
Kinder haben das Recht auf Bildung.
للأطفال الحق في التعليم.
-
Wir haben das Recht, Informationen zu verlangen.
لدينا الحق في طلب المعلومات.
-
Du hast kein Recht, mich zu kritisieren.
ليس لديك الحق في انتقادي.
-
Es geht ihm darum, dass alle Bürger dieselben Rechte haben.
إن ما يهمه هو أن يحظى كل المواطينن بنفس الحقوق.
-
Es ist natürlich, dass die Frauen aufgrund der größeren Unterdrückung, die sie vom bisherigen, abtrünnigen Unrechtssystem (vgl. Taghut) erfahren haben, mehr Rechte zurückerlangen werden.
وخلال هذه الاستعادة ، فإن المرأة باعتبارها عانت المزيد من ظلم النظام الطاغوتي ، فمن الطبيعي أن تنال القسط الأوفر من هذه الحقوق .
-
Ich bin der festen Auffassung: Alle
Menschen haben ein Recht auf Wasser! Hier stehen wir alle, jede Regierung,
unseren Bürgern gegenüber in der Pflicht.
وأنا مقتنع
بشدة بأن لكل الناس الحق في الحصول على المياه! وهنا نتحمل جميعاً، أي كل حكومة،
المسؤولية تجاه الشعوب.
-
In Jordanien bekommen sie Reisepässe und sind sogar an der Regierung beteiligt. Glaubt man Ghassan Abdullah, verfügen selbst die Palästinenser im besetzten Westjordanland über bessere Lebensbedingungen und haben mehr Rechte als im Libanon.
أما في الأردن فلا يحصلون على الجنسية فحسب، وإنما له حق المشاركة في الحكومة أيضاً. وإن صح كلام غسان عبد الله، فإن حتى فلسطينيو الضفة الغربية المحتلة يعيشون في ظروف حياتية أفضل ويتمتعون بحقوق أكثر من أولئك الموجودين في لبنان.
-
Ja. Jedes Land, das ein anderes daran hindern kann, Massenmorde zu begehen, sollte das Recht haben, in das Morden einzugreifen.
بكلِّ تأكيد. ويجب أن يكون لدى أي بلد يمكن أن يمنع بلدًا آخر من ارتكاب جرائم قتل جماعية الحقّ في التدخل في عمليات القتل.
-
Sie haben zu Recht gesagt, dass wir gleiche Chancen für Bürger mit Migrationshintergrund brauchen.
وكنت محقًا عندما قلت إنَّنا بحاجة إلى فرص متكافئة من أجل المواطنين من أصول مهاجرة.
-
Die verschiedenen Länder haben recht unterschiedliche Traditionen im Umgang mit Fremden und Migranten, die sich nicht willkürlich verändern lassen.
كما أنَّ للولايات الألمانية المختلفة تقاليدها الخاصة والمختلفة في التعامل مع الأجانب والمهاجرين والتي لا يمكن تغييرها بشكل تعسّفي.
-
Dies sollten jene bedenken, die sich besonders in Washington, aber auch in europäischen Hauptstädten – Berlin eingeschlossen – jetzt in falsch verstandener Solidarität hinter Israel stellen und sogar Aufrufe zur Waffenruhe verhindern, weil Israel doch ein Recht auf Selbstverteidigung habe.
وهذا كله بحاجة إلى إعادة تفكير من قبل أولئك، الذين يقفون خلف سياسة إسرائيل وبخاصة الإدارة الأميركية ولكن أيضا حكومات العواصم الأوروبية، بما فيها برلين، التي تعرقل - عن سوء فهم لمعنى التضامن مع إسرائيل ـ حتى الدعوات لوقف إطلاق النار بحجة أن إسرائيل لديها حق الدفاع عن نفسها.
-
Die Besorgnis über die jüngsten Entwicklungen in Pakistan ist in Washington jedenfalls groß, während man in Europa die Gefahr noch nicht so recht wahrgenommen zu haben scheint – womöglich auch deswegen, weil man auf den Gang der Dinge politisch ohnehin keinen Einfluss hat.
إن قلقا شديدا يساور واشنطن بسبب التطورات الأخيرة التي جرت في باكستان، أما الأوروبيون فإنهم ما زالوا بعيدين عن تحسس هذا الخطر على نحو واضح. ربما كان ذلك نابعا من إدراكهم بأنهم يفتقرون إلى المقدرة على التأثير سياسيا على مجرى هذه الأحداث.
-
Auf die Unterstützung religiöser Sekten und Gemeinschaften haben alle rechten Regierungen in den vergangenen 60 Jahren gesetzt.
كذلك راهنت كلُّ الحكومات اليمينية في الستين عاما الماضية على دعم وتأييد الملل والطوائف الدينية.