-
Könnten Sie mir bitte verhelfen, einen Arzt zu kontaktieren?
هل يمكن أن تساعدني في الحصول على الاتصال بطبيب؟
-
Ich möchte Ihnen dazu verhelfen, Ihre Ziele zu erreichen.
أود أن أساعدك في تحقيق أهدافك.
-
Die Organisation möchte den Kindern zu einer besseren Ausbildung verhelfen.
ترغب المنظمة في مساعدة الأطفال على الحصول على تعليم أفضل.
-
Unsere Beratung kann Ihnen zu einer erfolgreichen Karriere verhelfen.
يمكن أن تساعدك استشاراتنا في الحصول على مسيرة مهنية ناجحة.
-
Du musst mir verhelfen, meinen Traum zu verwirklichen.
يجب أن تساعدني في تحقيق حلمي.
-
Doch scheint George W. Bush entschlossen, den Palästinensern zu einem lebensfähigen Staat zu verhelfen.
إلا أن جورج بوش يبدو عازما على مساعدة الفلسطينيين من أجل تحقيق دولتهم.
-
Aus ihrem Munde wollten die Mächtigen dieser Erde erfahren, welchen wirtschaftspolitischen Kurs die neue Regierung in Berlin einschlägt, um der gelähmten Volkswirtschaft in Europas Mitte wieder zu früherer Dynamik zu verhelfen.
يرغب زعماء العالم السماع من المستشارة الألمانية ميركل تفاصيل الخط الاقتصادي السياسي الذي تعتزم الحكومة في برلين إتباعه، وذلك من أجل استرجاع القوة المعهودة للاقتصاد الأوروبي الذي عرف نوعا من الركود.
-
Faktor zwei aber war Ariel Scharon, der auf ideale Weise das Ziel der US- Regierung verfolgte, den Palästinensern ein wenig zu ihrem Recht zu verhelfen, ohne den Israelis und den Millionen jüdischen Wählern in den USA zu viel abzuverlangen und all dies ohne größeren Einsatz der Amerikaner.
أما العامل الثاني فيثمثل في آرييل شارون الذي سعى بطريقة مثالية لتحقيق الهدف الأمريكي المتمثل في إعادة بعض الحقوق إلى الفلسطينيين دون الإثقال على الإسرائيليين وعلى ملايين الناخبين اليهود في أمريكا، ودون تقديم الولايات المتحدة للشيء الكثير.
-
Für die Europäer hat der NIE jene Befürchtungen, welche die EU-3 (Großbritannien, Frankreich und Deutschland) im Jahr 2003 auf den Plan riefen, eher bestätigt als ausgeräumt – wonach nämlich das iranische Atomprogramm dem Land letztlich zu nuklearen militärischen Kapazitäten verhelfen und vorher sogar noch eine nukleare Weiterverbreitung in der Region auslösen könnte.
والتقرير المذكور كان للأوروبيين بمثابة مؤشر على صحة المخاوف التي سبق أن دفعت مجموعة الاتحاد الأوروبي الثلاثية (بريطانيا و وفرنسا وألمانيا) عام 2003 إلى اتخاذ مواقف ثابتة بدلا من أن يزيل تلك المخاوف. ووفقا لهذا التقرير فإن البرنامج النووي الإيراني بوسعه أن يوفر لهذه الدولة في آخر المطاف قدرات نووية عسكرية ويؤدي قبل ذلك حتى إلى نشر القدرات النووية في دول إقليمية أخرى.
-
Schahrour zufolge verhelfen sie damit auch ihren Familien zu wichtigen Posten. Ihr sichtbares Engagement zumindest gilt der Wohltätigkeit im Dienst der almosenpflichtigen Religion und der Erziehung in Schulen und Kindergärten.
وعلى حد قول محمد شحرور فهنّ يساعدن أَيضًا أُسرهنّ في الوصول إلى مناصب مهمة. يسير عملهنّ الظاهر على الأَقلّ في مجال البِرّ والإحسان وإدارة شؤون الصدقات والزكاة المفروضة دينيًا بالإضافة إلى التربية والتعليم في المدارس ودور الحضانة.
-
Hier braucht es auch die Flankierung durch eine aktive Außenpolitik, die ohne auf ihre europäische Einbettung und transatlantische Verankerung zu verzichten, bereit ist, der Sichtbarkeit deutscher Interessen zu größerer Bedeutung zu verhelfen.
وهنا فإننا بحاجة أيضاً إلى الدعم من خلال سياسة خارجية فعالة، تكون مستعدة للعمل لتوضيح صورة المصالح الألمانية ومنحها جانبا كبيرا من الأهمية، من دون أن تتخلى عن ارتباطاتها الأوروبية وعلاقاتها عبر الأطلسية الراسخة.
-
Wenn Gott euch zum Sieg verhilft, kann niemand euch besiegen. Wenn Er euch im Stich läßt, wer kann euch dann zum Sieg verhelfen? Auf Gott sollen sich die Gläubigen verlassen.
إن ينصركم الله فلا غالب لكم وإن يخذلكم فمن ذا الذي ينصركم من بعده وعلى الله فليتوكل المؤمنون
-
die dem des Lesens und Schreibens unkundigen Gesandten folgen, dem Propheten, den sie bei sich in der Thora und im Evangelium erwähnt finden. Er befiehlt ihnen das Würdige und verwehrt ihnen das Unwürdige und erlaubt ihnen das Gute und verbietet ihnen das Schlechte und nimmt ihnen die Bürde und die Fesseln ab, die ihnen angelegt worden waren. Diejenigen, die an ihn glauben, die ihm beistehen, ihm zum Sieg verhelfen und dem Licht folgen, das mit ihm herabgesandt worden ist, sind die Erfolgreichen.
الذين يتبعون الرسول النبي الأمي الذي يجدونه مكتوبا عندهم في التوراة والإنجيل يأمرهم بالمعروف وينهاهم عن المنكر ويحل لهم الطيبات ويحرم عليهم الخبائث ويضع عنهم إصرهم والأغلال التي كانت عليهم فالذين آمنوا به وعزروه ونصروه واتبعوا النور الذي أنزل معه أولئك هم المفلحون
-
Keine Anhänger hatte er, die ihm gegen Gott zum Sieg hätten verhelfen können. Er selbst fand keine Hilfe.
ولم تكن له فئة ينصرونه من دون الله وما كان منتصرا
-
anstatt Gottes? Werden sie euch zum Sieg verhelfen oder selbst siegen können?"
من دون الله هل ينصرونكم أو ينتصرون
-
Wenn Sie etwas zu tun haben hier am Ort für mich, es wird mir sein eine Beruhigung, daß ich Ihnen kann zu etwas verhelfen.", "Möge dir alles werden wie du es begehrst," antwortete der Weißbart demütig, "auch mir wäre lieb, wenn die Jungfrau dem Väterchen zu seinem Recht verhelfen wollten., "Es sind ketzerische Bücher, von der heiligen Kirche für todwürdig erklärt, du sollst ihnen zu feurigem Ende verhelfen.", Für die Geschichte der Landschaft fand sich viel Wertvolles darin, lange nichts, was zum Kodex verhelfen konnte., Da habe ich gedacht, vielleicht könntest du mir am besten zu einem verhelfen, und darum bin ich expreß hiehergekommen; ich habe gedacht, ich treffe dich an., Während sie zusammen branzten, branzte Elisi mit Uli, dem die Gurnigelfahrt nicht recht gefallen wollte und der jetzt Elisi noch dazu verhelfen sollte, seine ganze Garderobe mitzunehmen., Wenn man jedem mit einem Persche dazu verhelfen könnte, in wie viel bessern Hosen stünde so Mancher!, Möchte dich fragen, ob du mir dazu verhelfen könntest?, Das tat aber Änneli wieder weh, es fing an, den Felix zu versprechen: Er hätte es sicherlich nicht so bös gemeint, vielleicht daß es ihn unrecht verstanden; er hätte ihm eine Entschädnis gönnen mögen und ihm dazu verhelfen wollen., Ehe ein Mehr gemacht wurde, einer Meinung zur Oberhand zu verhelfen, unterbrach Peterli im Dürluft die Verhandlung.