ungeeignet [ungeeigneter ; am ungeeignetsten ]
örneklerde
  • Dieser Kandidat ist für diese Rolle völlig ungeeignet.
    هذا المرشح غير ملائم تمامًا لهذا الدور.
  • Aufgrund zahlreicher Beschwerden ist der Mitarbeiter als Leiter ungeeignet.
    بسبب العديد من الشكاوى، الموظف غير قادر على تحمل المسؤولية.
  • Das Gerät ist für den geplanten Zweck ungeeignet.
    الجهاز غير صالح للاستخدام المقصود.
  • Er ist gesundheitlich ungeeignet, den Marathon zu laufen.
    هو غير صالح صحيًا للركض في الماراثون.
  • Dieser Boden ist für den Anbau von Gemüse ungeeignet.
    هذا التربة غير مناسبة لزراعة الخضروات.
  • Genau hier aber liegt das Problem. Anstatt frühzeitig deutlich zu machen, dass Farouk Hosny als Vertreter eines autoritären Regimes, das sukzessive Meinungsfreiheit und kulturellen Pluralismus unterbindet, ungeeignet für den Posten an der Spitze der Weltkulturorganisation ist, unterstützte man den Minister oder verzichtete zumindest auf Einwände in Bezug auf seine Bewerbung.
    وهنا تكمن المشكلة بالضبط: فبدلا من الاعتراض مبكرا على فاروق حسني كممثل لحكومة مستبدة تحظر حرية الرأي والتعددية الثقافية وأنه غير كفء لأن يتقلد منصب رئيس المنظمة الثقافية العالمية قاموا بدعم الوزير ولم يبدوا اعتراضا على طلب ترشيحه.
  • Äußerungen des Armeechefs, eine "Wahldemokratie" sei für ein instabiles Land wie Bangladesch ungeeignet, ließen erstes Misstrauen aufkommen. Bangladesch hat bereits zwischen 1975 und 1990 wechselnde Militärdiktaturen erlebt.
    إنَّ تصريحات قائد أركان الجيش التي تفيد بأنَّ "الانتخابات الديموقراطية" لا تناسب بلدا غير مستقرّ مثل بنغلادش تثير الشكّ والريبة. شهدت بنغلادش في الحقبة ما بين عامي 1975 و1990 دكتاتوريات عسكرية مختلفة.
  • Gegen dieses Vorgehen spricht jedoch die auf dem Gipfel in Riga angemahnte Strategieänderung. Will die deutsche Regierung diese unterstützen, sind die Tornados – da für eine politische Stabilisierung ungeeignet – der falsche Beitrag.
    يعتبر القرار بتوسيع نطاق العمليات في الجنوب وتجهيز القوات البرية مناقضا للمطالبة بتغيير الإستراتيجية التي ذكرت أثناء مؤتمر قمة ريغا. فإذا أرادت الحكومة الألمانية أن تدعم تغيير الإستراتيجية فتعتبر طائرات "تورنادو" مساهمة مغلوطة لأنها لا تصلح لتحقيق الأمن والإستقرار السياسي.
  • Insbesondere muss er die informelle Zusammenarbeit mit den Warlords und bekannten Kriminellen unterbinden. Außerdem muss er dafür sorgen, dass nicht mehr den denkbar ungeeignetsten Kandidaten Schlüsselpositionen - wie etwa das Gouverneursamt - anvertraut werden. Schließlich muss auch die Polizei des Landes reformiert werden.
    كما عليه على وجه الخصوص انهاء تحالفه غير الرسمي مع قادة الحرب والاستغلاليين السابقين والكف عن تعيين المرشحين غير المناسبين في مناصب مهمة مثل منصب المحافظ، كما عليه أيضاً إصلاح جهاز الشرطة.
  • Warum sollen Menschen unbedingt als Bauern in klimatisch ungeeigneten Ländern leben?
    لماذا يتحتم على الناس العمل كمزارعين في دول غير مؤهلة للزراعة بحكم ظروفها المناخية؟
  • Das Konzept der VAE beispielsweise verwirft Wind- und Sonnenenergie als ungeeignet für die zuverlässige Erzeugung der benötigten Strommengen; bis 2020 könnte sie nur sechs bis sieben Prozent des in der Spitze benötigten Bedarfs sicherstellen.
    إن برنامج الإمارات على سبيل المثال يهمل طاقة الرياح الطاقة الشمسية باعتبارها غير صالحة لتوليد كميات الطاقة المطلوبة على نحو موثوق به، ويقول البرنامج إنه حتى 2020 لن تستطيع الطاقة البديلة تأمين الطاقة المطلوبة في الإمارات إلا بنسبة ستة إلى سبعة في المائة.
  • Die Türken in Gaza mögen die Ersten sein. Vielleicht folgen ihnen von Israelis und Palästinensern willkommen geheißene Marokkaner aus dem "fernen Westen" auf dem Fuß. Der Sharif als Abkömmling des Propheten wäre ein nicht ungeeigneter Hüter der Heiligen Stätten des Islams in Jerusalem alias al-Kuds.
    قد يكون الأتراك هم أول من يكون لهم تأثير على غزة من الخارج، وقد يأتي من بعدهم المغاربة من الغرب الأقصى، وهذا ما يرحب به كل من الفلسطينيين والإسرائيليين، فملك المغرب كسليل للنبي محمد قد يكون أفضل وصيّ على مدينة القدس الإسلامية المقدسة.
  • Solche Kontexte sind für eine Friedenssicherung mit Zustimmung der Beteiligten ungeeignet; ihnen muss vielmehr mit konzertierten Maßnahmen begegnet werden.
    وهذه السياقات ليست مناسبة لحفظ السلام القائم على التراضي؛ بل يجب التعامل معها باستخدام إجراءات متضافرة.
  • ersucht die Kommission für den internationalen öffentlichen Dienst, mit hohem Vorrang die für die Beschäftigung von Personal des Gemeinsamen Systems im Feld verfügbaren vertraglichen Regelungen zu überprüfen, so auch die Praxis der Umwandlung anderer vertraglicher Regelungen in Verträge nach der Serie 100, und ersucht die Kommission, der Generalversammlung auf ihrer einundsechzigsten Tagung eine Analyse darüber vorzulegen, ob es wünschenswert und praktikabel ist, die Beschäftigungsbedingungen im Feld, einschließlich an für Familien ungeeigneten Dienstorten, zu harmonisieren, und ausführlich über die finanziellen Auswirkungen Auskunft zu geben;
    تطلب إلى لجنة الخدمة المدنية الدولية أن تقوم ، على سبيل الأولوية القصوى، باستعراض الآليات التعاقدية المتاحة لتعيين موظفي النظام الموحد في الخدمة الميدانية، بما في ذلك ممارسة التحويل من ترتيبات تعاقدية أخرى إلى المجموعة 100، وتطلب إلى اللجنة أن تقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الحادية والستين تحليلا لمدى استصواب وإمكانية مواءمة شروط الخدمة الميدانية، بما في ذلك مراكز العمل التي لا تسمح باصطحاب العائلات، وأن تبين كافة الآثار المالية المترتبة على ذلك؛
  • Aus beiden Überprüfungen ging hervor, dass es mangelnder politischer Wille, ungeeignete Sicherheitsratsmandate und unzureichende Ressourcen waren, die zu diesem Scheitern beigetragen hatten, zusammen mit doktrinären und institutionellen Fehleinschätzungen und Unzulänglichkeiten der Vereinten Nationen selbst.
    وكشفت الدراستان كلتاهما عن أن انعدام الإرادة السياسية وعدم ملاءمة الولايات الصادرة عن مجلس الأمن وعدم كفاية الموارد هي عوامل أسهمت في حدوث الإخفاق، هذا إلى جانب ما صدر عن الأمم المتحدة ذاتها من سوء تقدير وقصور على الصعيد المؤسسي ومن حيث المبادئ.
Eşanlamlılar
  • schlecht, umsonst, sinnlos, unfähig, ungeeignet, ergebnislos, schädlich, aussichtslos, ungünstig, nutzlos
örnekler
  • "Wir halten ein militärisches Eingreifen für ungeeignet im Kampf gegen ein weltweit verzweigtes, mit den Mitteln modernster Technologie arbeitendes Netz potenzieller Selbstmordattentäter und ihrer Auftraggeber", heißt es in einer Resolution., Kaiser Wilhelm soll sich über die Gegend etwa so geäußert haben: Wunderbar zum Jagen, hervorragend für Manöver, doch ungeeignet zum Wohnen., Die Maßnahmen der Bundesregierung seien hingegen ungeeignet, die drohende Beitragsexplosion zu verhindern., "Eie Armee, die ihre eigenen Kasernen mit privaten Sicherheitsdiensten schützen muss, ist dafür wohl denkbar ungeeignet", sagte Claudia Roth., Nato-Erweiterung um Russland ist eine pauschale Antwort und gänzlich ungeeignet, weil die Nato ein europäisch-atlantisches Gleichgewichtssystem ist, das durch Russland aus den Angeln gehoben wird., "Single-Partys sind Orte der Selbstverstellung, sehr oberflächlich und im Grunde ungeeignet, dort wirklich jemanden kennen zu lernen., Multikulturalismus und der ihm zu Grunde liegende Kulturrelativismus sind sowohl für den Umgang mit der Religion des Islam als auch mit der politischen Ideologie des Islamismus gänzlich ungeeignet., Für Heldenrollen ungeeignet., "Sollte Frau Goehler diese Worte benutzt haben, ist sie völlig ungeeignet für Kultur/Wissenschaft im Senat und sollte zurücktreten", sagte Steffel der WELT., Als Buhmann für die weltweite Konjunkturabschwächung ist die Globalisierung denkbar ungeeignet.
leftNeighbours
  • völlig ungeeignet, denkbar ungeeignet, gänzlich ungeeignet, absolut ungeeignet, charakterlich ungeeignet, Baden ungeeignet, Vertragsarzt ungeeignet, vollkommen ungeeignet, Verzehr ungeeignet, eher ungeeignet
rightNeighbours
  • ungeeignet erwiesen, ungeeignet befunden, ungeeignet angesehen, ungeeignet weil, ungeeignet Privatfahrzeuge, ungeeignet erscheinen, ungeeignet erwies, ungeeignet eingestuft, ungeeignet bezeichnet, ungeeignet betrachtet
wordforms
  • ungeeignet, ungeeigneten, ungeeignete, ungeeignetes, ungeeigneter, ungeeignetste, ungeeignetsten, ungeeignetem, ungeeignetere, ungeeigneteren, ungeeigneterem