-
Er schaute ängstlich um sich herum.
كان ينظر حوله بحذر.
-
Sie ging sehr ängstlich durch die dunkle Gasse.
سارت بحذر شديد في الزقاق المظلم.
-
Überschreite die Straße ängstlich und vorsichtig.
اعبر الشارع بحذر وهدوء.
-
Der Hund näherte sich dem fremden Mann ängstlich.
اقترب الكلب من الرجل الغريب بحذر.
-
Sie öffnete die Tür ängstlich und war bereit, schnell wegzulaufen.
فتحت الباب بحذر وكانت مستعدة للركض بسرعة.
-
"Unser Ziel ist, mit den
Mitteln der Auswärtigen Kultur- und Bildungspolitik einen Beitrag zur
Verständigung zwischen den Völkern und zur Modernisierung und
Internationalisierung auch unseres eigenen Landes zu leisten. Das Angebot, das
wir als Auswärtiges Amt machen wollen, ist das Angebot eines weltoffenen
Deutschlands, eines Deutschlands, das Möglichkeiten der Kooperation anbietet
und sich nicht ängstlich abschottet, sondern bescheiden, aber seiner selbst
bewusst für seine Werte und Haltungen eintritt."
„هدفنا هو استغلال مخصصات وزارة الخارجية الألمانية للسياسة
الألمانية الخارجية للثقافة والتعليم من أجل تقديم إسهام في التفاهم بين الشعوب ومن أجل تحديث وتحقيق
انفتاح عالمي في بلدنا أيضاً. ونحن بوصفنا وزارة الخارجية الألمانية نسعى لتقديم صورة ألمانيا كدولة
منفتحة على العالم، تتيح فرصاً للتعاون ولا تنعزل في خوف، وإنما تمثل قيمها وتحافظ عليها في تواضع
ووعي“.
-
Hatte das Land nach den ersten Verhaftungen hoher Militärs noch den Atem angehalten und sich ängstlich gefragt, ob nun als Antwort die Panzer rollen würden, sind diese Befürchtungen längst verflogen.
وإذا كانت تركيا قد حبست أنفاسها بعد الموجة الأولى من الاعتقالات التي طالت كبار رجال الجيش، ما دفع عديدين إلى التساؤل بخوف عمّا إذا كان الرد سيتمثل في خروج الدبابات إلى الشوارع، فإن هذه المخاوف قد تبخرت الآن.
-
"Vielleicht bin ich ebenso unentspannt wie eine Taube, aber ich weiß auch, dass Menschen in diesem Land Tauben nichts anhaben. Tauben leben mitten in der Stadt, selbst inmitten der Menschenmengen - ängstlich, aber auch frei."
"ربما اشعر بما تشعربه الحمامة من قلق روحي، ولكنني أعرف ان الناس في هذه البلاد لا يؤذون الحمام الذي يعيش في قلب المدينة، بل وحتى بين حشود البشر. نعم انه نوع من القلق ولكنه في نفس الوقت نوع من الحرية."
-
Die Bedeutung nationaler Souveränität transformiert sich somit vom ängstlichen Kollektiv "wir gegen die Außenwelt", gänzlich abgesehen davon, ob die Hauptstadt der Außenwelt Washington oder Damaskus ist, zur kompromissbereiten Formel "wir untereinander", anhand derer das Hauptaugenmerk auf Fragen der nationalen Politik gerichtet wird.
وهنا يتحول مفهوم السيادة الوطنية من مجمع الخوف المتضمن مقولة "نحن ضد العالم الخارجي" بغض النظر تماما عما إذا كان المقصود من هذه العبارة واشنطن أو دمشق، إلى صيغة أخرى مبنية على حلول وسط هي "نحن مع بعضنا البعض"، وهي صيغة تجعل الاهتمام المركزي يتجه نحو القضايا السياسية التي تعني الدولة مباشرة.
-
Nur zögerlich und ängstlich sprechen sie davon, ohne aber den Ankündigungen Taten folgen zu lassen.
إنهم يتحدثون عنها، لكن كلامهم لم يترجم بعد إلى فعل.
-
Sie schwören bei Gott, daß sie gewiß zu euch gehören. Sie gehören aber nicht zu euch, denn sie sind ein ängstliches Volk.
ويحلفون بالله إنهم لمنكم وما هم منكم ولكنهم قوم يفرقون
-
Am Morgen war er dann in der Stadt (in Ägypten) und schaute sich immer wieder ängstlich um. Da kam der Mann, der ihn am Vortag um Beistand gebeten hatte und rief wieder um Hilfe. Da sagte Moses: "Du bist eindeutig ein Verirrter, der Streit sucht."
فأصبح في المدينة خائفا يترقب فإذا الذي استنصره بالأمس يستصرخه قال له موسى إنك لغوي مبين
-
Da verließ er ängstlich um sich blickend die Stadt und sprach: "Mein Herr, rette mich vor den Ungerechten!"
فخرج منها خائفا يترقب قال رب نجني من القوم الظالمين
-
Tatsächlich rührt die nordkoreanische Bedrohung derzeiteher von den internen Schwächen des Regimes als von seineraggressiven Haltung gegenüber dem Ausland – da Letztere lediglichdie ängstliche Reaktion der Behörden auf Erstere ist.
والواقع أن التهديد الكوري الشمالي اليوم راجع في الأساس إلىالضعف الداخلي الذي يعاني منه النظام وليس موقفه الخارجي العدوانيفحسب ـ حيث يُعَد الأخير بمثابة رد فعل عصبي مرتعب إزاءالأول.
-
Der britische Außenminister David Miliband war im letzten Oktober derart ängstlich bemüht, sich den guten Willen Chinas zuerhalten, dass er fast so weit ging, die vor 100 Jahren durch seine Vorgänger erfolgte Anerkennung der Selbstständigkeit zubedauern.
ففي شهر أكتوبر/تشرين الأول الماضي كان وزير الخارجيةالبريطانيديفيد ميليباند حريصاً على الحفاظ على العلاقات الوديةبالصين إلى الحد الذي كاد معه يندد باعتراف أسلافه بالحكم الذاتي فيالتبت قبل مائة عام.
-
"Ich komme", fuhr der alte Mann, Oldenburgs ängstlich fragenden Blick beantwortend, fort, "im Auftrage der Frau von Berkow.", "Aber so nehmen Sie doch Vernunft an", rief Schmenckel ängstlich, "es fällt mir ja gar nicht ein, es Ihnen irgendwie übelzunehmen, daß Sie mich partout zu dem Vater von einem Fürsten machen wollen., Selbst mein Vetturin wurde ängstlich und beschloß, seinen Tagesmarsch abzukürzen, indem er schon in Civita Castellana haltmachte., Mit diesen Worten entfernte sie sich, indem sie sich mehrmals ängstlich und scheu nach mir umsah., Die Handlung ist auf das einfachste und schönste so entwickelt: eine Gruppe von Müttern, ihre Säuglinge in den Armen, ängstlich und liebevoll sie an die Brust drückend; es bewegen sich gegen sie Krieger lebhaft mit gezücktem Schwert., Karls von Anjou Tochter schaute derselben von den Zinnen des Kastells zu, ängstlich des Ausgangs harrend; und nicht minder besorgt mochte die unglückliche Tochter Manfreds der Entscheidung entgegengesehen haben., Die Römer hatten Grund, ihre Reliquien ängstlich zu hüten, denn sie wurden stark begehrt., Sizilien, das ängstlich gehütete Lehen des Heiligen Stuhls, welches ihm so oft als Stütze gegen die deutschen Könige gedient hatte, mußte also nach dem Tode Wilhelms an eben dieses Deutsche Reich fallen., Der Exsenator Petrus Colonna, ehemals Geistlicher, in Waffen ungeübt, wurde ängstlich; ein Traumbild der Nacht, wo er sein Weib in Witwenkleidern gesehen hatte, verdüsterte ihn., Nikolaus V. entwich nach Fabriano, und hier sperrte er sich so ängstlich ab, daß er die Annäherung an seinen Wohnort auf mehr als sieben Millien bei Todesstrafe verbot.