-
Ich will alles auf einmal machen.
أريد أن أفعل كل شيء مرة واحدة.
-
Ich kann nur eine Aufgabe auf einmal bearbeiten.
أستطيع فقط التعامل مع مهمة واحدة مرة واحدة.
-
Bitte, nur eine Frage auf einmal.
من فضلك، سؤال واحد فقط مرة واحدة.
-
Ich mache nur einen Fehler auf einmal.
أنا أرتكب خطأ واحد فقط مرة واحدة.
-
Du solltest das ganze Stück auf einmal essen.
يجب أن تأكل القسم كله مرة واحدة.
-
Diese konnten sich nicht einmal auf eine vollständige Ministerliste einigen.
حتى أن ذلك حال دون الاتفاق على قائمه مشتركة بالوزراء.
-
In experimentellen Studien wurden die Ergebnisse verglichen, die man aus Untersuchungen gewonnen hat, dasselbe Fach einmal auf Englisch und einmal auf Arabisch zu unterrichten. Darunter wurden zwei Studien in der AUB und in der jordanischen Universität mit zwei verschiedenen Gruppen von Studenten durchgeführt. Eine davon hat ein medizinisches Fach auf Arabisch gelernt, während die andere dasselbe Fach auf Englisch studiert hat.
وهناك دراسات تجريبية أجريت للمقارنة بين نتائج تعليم المقرر نفسه باللغة العربية وباللغة الإنجليزية منها دراستان أجريتا في الجامعة الأمريكية ببيروت والجامعة الأردنية على مجوعتين من الطلاب درست إحداهما منهجا طبيا باللغة العربية ودرست الأخرى المنهج نفسه باللغة الإنجليزية.
-
Nach Ansicht des Experten stellt gerade die Interaktivität der Web 2.0-Portale eine Gefahr dar. So sei auf Facebook einmal eine Gruppe aufgetaucht, die verkündete, Israel sei kein richtiger Staat.
وطبقًا لآراء الخبراء فإنَّ النشاط التفاعلي في مواقع الـ"ويب 2.0" يشكِّل خطرًا. وهكذا ظهرت مرة على موقع الفيس بوك مجموعة أعلنت أن إسرائيل ليست دولة صحيحة.
-
Wenn wir uns erst einmal nur auf die afghanischen Taliban konzentrieren, dann ist das schon eine sehr heterogene Interessenallianz.
إذا ركَّزنا انتباهنا في البدء فقط على حركة الطالبان الأفغانية فسنجد أنَّ هذه الحركة تتكوَّن من تحالفات غير متجانسة إلى حدّ كبير.
-
Einer Konzentration dieses Dialoges zunächst einmal auf Europa und dabei der Erörterung eines "Euro-Islam", kann Köhler nicht viel abgewinnen. Das laufe dann wieder zu sehr auf die Diskussion über den Islam hinaus, während das eigentliche Ziel doch ein anderes sei:
ولكن كولر لا يستحسن كثيرًا تركيز هذا الحوار مؤقتًا على أوروبا والشروع أثناء ذلك بمشروع "اليورو إسلام" (الإسلام الأوروبي). الأمر الذي سيعيدنا كثيرًا إلى النقاش حول الإسلام، في حين أنَّ الهدف الأساسي غير هذا، حسب تعبير كولر، الذي علق قائلاً:
-
Die Bildung einer neuen Regierung sei eine interne Angelegenheit Italiens, betonte der Noch- Außenminister Massimo D`Alema. Politiker der Rechten forderten Libyen auf, erst einmal selbst zur Demokratie zu finden.
فقد أكَّد ماسيمو داليما الذي لا يزال يشغل منصب وزير الخارجية أنَّ تشكيل الحكومة الإيطالية الجديدة يعتبر شأنًا إيطاليًا داخليًا. وكذلك طالب السياسيون اليمينيون من ليبيا أن تهتدي في البدء وقبل كلِّ شيء إلى الديموقراطية.
-
Anhand von Beobachtungen, Interviews und Rechercheergebnissen rollt Jonathan Steele so den Irak-Krieg noch einmal auf. Dabei ist es ihm wichtiger Verbindungslinien zwischen Ereignissen herauszuarbeiten als streng chronologischen vorzugehen.
عن طريق المشاهدات والحوارات ونتائج البحث والتدقيق أعاد ستيل قضية حرب العراق إلى البحث مرة أخرى. وفضّل في ذلك إبراز همزات الوصل المهمة على السرد التاريخي الدقيق.
-
Ich komme noch einmal auf die Straflosigkeit zurück. Wenn die Kommission den Vorrang von internationalem vor nationalem Recht fordert, so gibt es auch ein internationales Recht zum Thema Straflosigkeit.
أعود إلى مسألة عدم الإفلات من العقاب طبعا. إذا كانت الهيئة تطلب أرجحية القانون الدولي على القانون المحلي، هناك قانون دولي في موضوع عدم الإفلات من العقاب.
-
Auch deshalb, meint der Politologe Osman, habe Karsai bislang keine Krawatte getragen – nicht einmal auf seinen Auslandsreisen.
ولهذا فإن كارزاي - كما يرى الدكتور عثمان الباحث في العلوم السياسة - لم يلبس الكرفته إلى الآن، ولا حتى أثناء رحلاته الخارجية.
-
In Schweden war es der `Ehrenmord` einer jungen muslimischen Frau durch ihren Vater, welche die Schweden veranlasste, auf einmal in jeder muslimischen Frau ein williges oder unfreiwilliges Opfer des Islam zu sehen und das Kopftuch als scheinbar untrüglichen Beweis der Unterdrückung.
أما في السويد فقد تسببت "جريمة شرف" اقترفها أب مسلم بحق ابنته الشابة المسلمة، في أن السويديين صاروا يرون فجأة في كل امرأة مسلمة ضحية للإسلام سقطت بإرادتها أو من دون إرادتها؛ كما راح السويديون يعتبرون الحجاب دليلاً دامغًا على القمع.
-
Und da auf einmal - was kommt daher?, Und da kam auf einmal ein Löwe daher, aber er tat ihnen charnichts!, Und nun erzählte Frau Rebekka: Sie habe recht so traurig am Bett gesessen und Kartoffeln geschält, da habe Asmus auf einmal gesagt: "Mutter, was ist das Rote da?, Und er sah auch drohend genug aus: Lang, hager und steif wie ein Ladestock, mit grauen, buschigen Brauen und grauem, buschigem Schnauzbart, und sein Blick durchbohrte wohl eine ganze Schwadron auf einmal., Hierauf nahm der "Lehrer" das Prisma und stellte es Sempern wieder gerade vor die Nase, aber "über Eck", so daß man drei Flächen auf einmal sah., Jeder Stuhl und jedes Kissen war eine Freude für sich, und wenn sie ein Dutzend Teller kauften, so waren es zwölf Freuden auf einmal., Woher kam auf einmal diese Menschlichkeit in den eisernen Substanzbegriff?, Ach, wohin waren auf einmal alle Poetenpläne, wo waren alle pädagogischen Zukunftsträume!, Da war es, daß auf einmal aus allen Wäldern und Gründen ein einziger ungeheurer Strom emporstieg und ihm brausend in das Herz stürzte:, Jetzt sind sie auf einmal vornehm. - Was machen wir nur, Max? Du wirst sehen, sie laufen uns fort!