-
In bestimmten Ländern sind junge Männer und Frauen verpflichtet, den Militärdienst zu leisten.
في بعض البلدان، يتعين على الشباب والشابات أداء الخدمة العسكرية.
-
Die Wehrpflicht ist für jeden männlichen Bürger ab 18 Jahren obligatorisch.
التجنيد الإجباري إلزامي لكل مواطن ذكر يبلغ من العمر 18 سنة.
-
Er beantragte eine Ausnahme von der Wehrpflicht.
طلب إعفاء من التجنيد الإجباري.
-
Die Wehrpflicht dauert in der Regel zwei Jahre.
عادةً ما يستغرق التجنيد الإجباري سنتين.
-
Viele Länder haben die Wehrpflicht inzwischen abgeschafft.
العديد من الدول قد ألغت التجنيد الإجباري الآن.
-
Die Wehrpflicht ist am Ende - nur Verteidigungsminister Peter Struck (SPD) und jetzt auch das Bundesverwaltungsgericht haben es noch nicht bemerkt.
لقد انتهى التجنيد الإجباري. وفقط وزير الدفاع الألماني بيتر شتروك ومحكمة الإدارة الاتحادية لم يلاحظا هذا الأمر بعد.
-
Das ist vor allem deshalb zu begrüßen, weil die Entscheidung über Beibehaltung oder Abschaffung der allgemeinen Wehrpflicht in die politische Arena gehört.
لقد أحسنت المحكمة صنعا. فالقرار حول الإبقاء على التجنيد الإجباري أو إلغائه هو قرار مكانه ساحات السياسة لا أروقة القضاء.
-
Die Bundeswehr habe sich in mehr als 50 Jahren zu einem anerkannten Teil unserer
Gesellschaft entwickelt, stellte Merkel fest. Dazu trage das Prinzip des Staatsbürgers in
Uniform und die allgemeine Wehrpflicht entscheidend bei.
كما أكدت ميركل بقولها أن القوات المسلحة الألمانية قد طورت من
نفسها في أكثر من 50 عام لتصبح جزءاً معترفاً به في مجتمعنا،
ويسهم في ذلك بشكل حاسم مبدأ أن الجندي هو مواطن يرتدي زياً
عسكرياً والخدمة العسكرية الإلزامية للجميع.
-
feststellend, dass die Zwangsverpflichtung oder Eingliederung von Kindern unter 15 Jahren in die nationalen Streitkräfte oder ihre Verwendung zur aktiven Teilnahme an Feindseligkeiten sowohl in internationalen als auch in nicht internationalen bewaffneten Konflikten in dem Römischen Statut des Internationalen Strafgerichtshofs als Kriegsverbrechen eingestuft wurden, sowie feststellend, dass das Fakultativprotokoll zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Konflikten die Vertragsstaaten verpflichtet, ein Mindestalter von 18 Jahren für die im Rahmen der Wehrpflicht erfolgende Einziehung und für die Teilnahme an Feindseligkeiten festzusetzen und das in Artikel 38 Absatz 3 des Übereinkommens über die Rechte des Kindes festgelegte Mindestalter für die Einziehung von Freiwilligen anzuheben sowie alle durchführbaren Maßnahmen zu treffen, um sicherzustellen, dass Angehörige ihrer Streitkräfte, die das 18. Lebensjahr noch nicht vollendet haben, nicht unmittelbar an Feindseligkeiten teilnehmen,
وإذ يلاحظ أن تجنيد أو تطويع الأطفال الذين يقل عمرهم عن 15 سنة أو استخدامهم في المشاركة النشطة في أعمال القتال في الصراعات المسلحة الدولية وغير الدولية قد صنفها نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية على أنها جرائم حرب، وإذ يلاحظ أيضا أن البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل عن مشاركة الأطفال في الصراعات المسلحة يشترط على الدول الأطراف أن تجعل سن 18 سنة هو الحد الأدنى للتجنيد الإلزامي والمشاركة في أعمال القتال، وأن ترفع الحد الأدنى لسن التجنيد التطوعي من الحد الأدنى المنصوص عليه في الفقرة 3 من المادة 38 من اتفاقية حقوق الطفل، وأن تتخذ كل التدابير الممكنة للتأكد من أن أفراد قواتها المسلحة الذين لم يبلغوا سن 18 سنة لا يشاركون مباشرة في أعمال القتال،
-
mit Genugtuung darüber, dass im Juni 1999 das Übereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation über das Verbot und unverzügliche Maßnahmen zur Beseitigung der schlimmsten Formen der Kinderarbeit (Übereinkommen 182) einstimmig verabschiedet wurde, das unter anderem die zwangsweise beziehungsweise im Rahmen der Wehrpflicht erfolgende Einziehung von Kindern zum Einsatz in bewaffneten Konflikten verbietet,
وإذ ترحب باعتماد اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182 بشأن حظر أسوأ أشكال عمل الأطفال والإجراءات الفورية للقضاء عليها، بالإجماع في حزيران/يونيه 1999، وهي الاتفاقية التي تحظر، ضمن جملة أمور، التجنيد القسري أو الإجباري للأطفال لاستخدامهم في المنازعات المسلحة،
-
Die Vertragsstaaten stellen sicher, dass Personen, die das 18. Lebensjahr noch nicht vollendet haben, nicht der Wehrpflicht unterliegen.
تكفل الدول الأطراف عدم خضوع الأشخاص الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من العمر للتجنيد الإجباري في قواتها المسلحة.
-
Mein Weg nach Guantánamo begann im Dezember 1998, nachdemich meine Wehrpflicht in der usbekischen Armee abgeleistethatte.
بدأت رحلتي إلى جوانتانامو في ديسمبر/كانون الأول 1998، بعدأن أنهيت خدمتي الإلزامية في الجيش الأوزبكي.
-
Auf der grundlegendsten Ebene müssen die Regierungen die Wehrpflicht und die Streitkräfte zur territorialen Verteidigungeingehend prüfen, die einen viel zu großen Teil der europäischen Militäretats verschlingen.
وعلى أكثر المستويات قاعدية، يتعين على الحكومات أن تنظربجدية في مساءل مثل التجنيد الإلزامي وقوات الدفاع الإقليمية، التيتستنزف قدراً كبيراً من الميزانية العسكرية لأوروبا.
-
Im Nein- Lager: Eine äußerst gemischte Koalition, die Wählervom rechten wie vom linken Rand anzieht, darunter ultrakatholische Gruppen und unbelehrbare Marxisten, hat versucht Hysterie überangebliche Bedrohungen zu schüren –von der Wehrpflicht über Sterbehilfe bis hin zur Abtreibung.
أما على الجانب الرافض فهناك تحالف متباين التوجهات يتألف منأقصى اليمين وأقصى اليسار، بما في ذلك غلاة الكاثوليك والماركسيينالمتمسكين بمعتقدات بالية، ويسعى هذا التحالف إلى إثارة حالة منالهستيريا حول تهديدات مفترضة تتراوح بين التجنيد الإلزامي إلى القتلالرحيم والإجهاض.
-
Und die Armee ist bereits zum Wirkungskreisnationalistischer und religiöser Kader geworden, auch ohne die Wehrpflicht für Ultraorthodoxe – eine der Forderungen desgemäßigten Lagers, das damit auf eine gerechtere nationale Lastenverteilung drängt.
كما أصبح الجيش بالفعل خاضعاً لهيمنة كوادر قومية ودينية، حتىبرغم عدم تجنيد الأصوليين المتطرفين ــ أحد مطالب المعسكر الوسطي فيالضغط من أجل تقاسم الأعباء الوطنية بشكل أكثر عدلا.