-
Der Zweite Weltkrieg begann im Jahr 1939.
بدأت الحرب العالمية الثانية في عام 1939.
-
Die Atombomben auf Hiroshima und Nagasaki markieren das Ende des Zweiten Weltkriegs.
تشير قنابل هيروشيما وناغازاكي النووية إلى نهاية الحرب العالمية الثانية.
-
Der Zweite Weltkrieg war eine der blutigsten Konflikte in der Geschichte.
كانت الحرب العالمية الثانية من أكثر الصراعات دموية في التاريخ.
-
Deutschland und Japan waren die Hauptmächte der Achsenmächte im Zweiten Weltkrieg.
كانت ألمانيا واليابان القوى الرئيسية للقوى المحورية في الحرب العالمية الثانية.
-
Die Alliierten besiegten die Achsenmächte im Zweiten Weltkrieg.
هزمت القوى المتحالفة القوى المحورية في الحرب العالمية الثانية.
-
In Deutschland erlebt man einen starken Widerstand gegen Enteignungen, die bei vielen bestimmte Erinnerungen hervorrufen, als die Nazis in den dreißigen Jahren das Vermögen von Mitbürgern enteigneten oder als die Privatunternehmen in Ostdeutschland nach dem zweiten Weltkrieg verstaatlicht wurden.
وتشهد ألمانيا معارضة قوية لنزع الملكية وهو تعبير مشحون يعيد إلى أذهان الكثيرين استيلاء النازيين على ممتلكات مواطنين خلال ثلاثينيات القرن الماضي واستيلاء ألمانيا الشرقية على الشركات الخاصة بعد الحرب الكونية الثانية.
-
Natürlich haben auch Deutsche im Zweiten Weltkrieg gelitten.
طبعا تعرض الألمان أيضا للمآسي في الحرب العالمية الثانية.
-
Die
Verabschiedung der Allgemeinen Erklärung vor
60 Jahren war ein Signal der Hoffnung –
Hoffnung für eine Welt, die nach dem Zweiten
Weltkrieg in Trümmern lag.
كان الإعلان العام قبل ستين عاماً إشارة للأمل - الأمل
لعالم كان يعيش وسط الحطام بعد الحرب العالمية الثانية.
-
Merkel sprach von einer sehr symbolischen Reise des US-Präsidenten. Zerstört im Zweiten
Weltkrieg und nach der Wiedervereinigung auch historisch wiederaufgebaut, sei die Stadt zu
einem Symbol der Einheit geworden. International stehe gerade der Wiederaufbau der
weltberühmten Frauenkirche für Versöhnung und das Zusammenwachsen
Europas.
وصفت ميركل جولة الرئيس الأمريكي بأنها رحلة ذات دلالة. أصبحت مدينة دريزدن رمزاً للحرية بعد أن
تدمرت في الحرب العالمية الثانية وبعد أن أُعيد إعمارها تاريخياً عقب إعادة توحيد ألمانيا. كما عبرت
المستشارة الألمانية بقولها أن إعادة إعمار كنيسة العذراء الشهيرة يُعد بمثابةً تأييداً دولياً للمصالحة والنمو
المشترك لأوروبا.
-
Er erinnerte an die lange und oft schwierige Vergangenheit zwischen Polen und Deutschland.
Das Leid, das Deutschland über Polen und andere europäische Länder im Zweiten Weltkrieg
gebracht habe, sei Verpflichtung bis heute.
كما ذكرّ شتاينماير الحضور بالماضي الملئ بالأحداث الصعبة بين بولندا وألمانيا، وقال أن
هناك التزام حتى اليوم تجاه المعاناة التي جلبتها ألمانيا لبولندا ودول أوروبية أخرى في
الحرب العالمية الثانية.
-
Eine solche Rezession, die gleichzeitig in allen Ländern der Welt stattfindet,
hatten wir seit dem Zweiten Weltkrieg noch nie. Sicher ist für mich aber auch: Deutschland ist
besser als die meisten Länder in der Lage, diese Krise zu meistern:
إن الكساد الذي تعانى منه جميع بلدان العالم الآن لم نشهد مثله منذ الحرب العالمية الثانية.
لكن من المؤكد بالنسبة لي أن ألمانيا في موقف أفضل من كثير من البلدان يمكّنها من التغلب على هذه
الأزمة.
-
„Es ist hier nur begrenzt möglich, gegenzusteuern“, sagte Merkel angesichts des stärksten wirtschaftlichen Einbruchs in Deutschland seit dem Zweiten Weltkrieg.
وقالت ميركل بالنظر إلى أسوء تدهور للوضع الاقتصادي في ألمانيا منذ الحرب العالمية الثانية: أن الوسائل الكفيلة بتدارك هذا الوضع محدودة.
-
Das heutige Europa ist für mich zugleich Vision und Projekt, das ohne die Katastrophe des Zweiten Weltkriegs nicht denkbar ist. Europa und die EU verkörpern für mich die Ideale Frieden, Demokratie und Meinungsfreiheit, deren tägliche Verwirklichung zugleich verhindern soll, dass es jemals wieder zu einer solchen Katastrophe in Europa kommt.
فأوروبا المعاصرة تعتبر بالنسبة لي في الوقت نفسه رؤية خيالية ومشروع لم يكن تحقيقه ممكنًا من دون كارثة الحرب العالمية الثانية. إذ إنَّ أوروبا والاتحاد الأوروبي يمثِّلان لي المثل العليا للسلام والديمقراطية وحرية التعبير عن الرأي - هذه هي المثل، التي ينبغي في الوقت نفسه أن يحول تطبيقها على أرض الواقع دون تكرار حدوث مثل تلك الكارثة في أوروبا.
-
Zur gleichen Zeit führte diese Strategie zur Blindheit der US-amerikanischen Außenpolitik, verstärkte die Verwundbarkeit ihrer Nation. Auch führte diese Strategie die Inkompetenz der arabischen Führer und der intellektuellen Eliten vor Augen und ließ nicht zuletzt die brüchige Fassade des politischen Systems erkennen, das sich die arabischen Länder seit ihrer Unabhängigkeit nach dem Zweiten Weltkrieg aufgebaut hatten.
في الوقت نفسه فإن هذه الاستراتيجية أدت إلى إصابة السياسية الأميريكية الخارجية بالعمى، وزادت من سهولة إصابتها داخلياً، وأظهرت على نحو ساطع عجز القادة العرب والنخب المثقفة، كما عرّت الواجهة المتصدعة للنظام السياسي السائد الذي شيدته الدول العربية منذ استقلالها في أعقاب الحرب العالمية الثانية.
-
Dies reflektierte wenige Jahre nach dem Ende des Zweiten Weltkriegs den Konsens unter den westlichen Alliierten der früheren Anti-Hitler-Koalition.
وكانت هذه النكتة تعكس بعد نهاية الحرب العالمية الثانية ببضعة أعوام الإجماع الذي كان سائدًا بين الحلفاء الغربيين في الحلف، الذي كان يقاوم في السابق هتلر.