-
Er war ein Wegbereiter für moderne Reformen in dieser Branche.
كان ممهدًا للطريق للإصلاحات الحديثة في هذا القطاع.
-
Sie ist eine wichtige Wegbereiterin für die Rechte der Frauen.
هي ممهدة مهمة لحقوق المرأة.
-
Dieses Projekt ist ein Wegbereiter für nachhaltige Entwicklungsstrategien.
هذا المشروع هو ممهد الطريق لاستراتيجيات التنمية المستدامة.
-
Er hat die Karriere vieler junger Künstler als Wegbereiter geprägt.
أثر في مسيرة العديد من الفنانين الشباب كممهد للطريق.
-
Sie gelten als Wegbereiter der modernen Musikindustrie.
يعتبرون ممهدين لطريق صناعة الموسيقى الحديثة.
-
Man kann es Stoiber nachfühlen, dass er schon lange darauf brennt, sich für die vielen Attacken zu revanchieren, mit denen Konservative als 'geistige Wegbereiter' von Extremisten allerschlimmster Sorte verunglimpft werden.
يمكن للمرء أن يستشعر ما يحس به إدموند شتويبر، وأنه يتحين الفرصة منذ وقت طويل للانتقام من الهجمات التي يتعرض لها المحافظون بوصفهم ‘ممهدي الطريق معنويا’ لأسوأ أنواع التطرف.
-
Die Exekutive soll aufgrund ihrer besonderen Bedeutung bei der Ausführung der islamischen Gebote und Vorschriften zum Erreichen einer gerechten Gesellschaftsordnung - und wegen der Notwendigkeit dieser zum Erreichen des Lebenszieles existentiellen Fragen - zum Wegbereiter der Gründung einer islamischen Gesellschaft werden.
بالنظر لأهمية السلطة التنفيذية فيما يتعلق بتنفيذ الأحكام وتطبيق التشريعات الإسلامية كي تسود العلائق والروابط الفاضلة في المجتمع ، ونظراً للأهمية التي تتصف بها هذه القضية الحيوية للتهيؤ و الوصول إلى الهدف النهائي للحياة ، فإن على هذه السلطة مهمة السعي والإعداد لبناء المجتمع الإسلامي .
-
Nelson Mandela gehörte zu den führenden
Anti-Apartheid-Kämpfern Südafrikas. Er
gilt als Wegbereiter des versöhnlichen
Übergangs von der Politik der
Rassentrennung zu einem demokratischen
Südafrika.
يعتبر نيلسون مانديلا من رواد النضال ضد التمييز
العنصري في جنوب أفريقيا، كما مهد الطريق أمام
الانتقال على أساس المصالحة من سياسة التفرقة
العنصرية إلى النظام الديمقراطي في جنوب أفريقيا.
-
Vor allem der Umstand, dass sich die Investmentbanken, diedurch diese Veränderungen in immer riskantere Geschäfte getriebenwurden, vollständig außerhalb des regulativen Netzes befanden,erwies sich als Wegbereiter der Krise.
وخاصة أن البنوك الاستثمارية، التي دُفِعَت نحو أنشطة تحملقدراً أعظم من المجازفة بسبب هذه التغييرات التي طرأت على السياسات،كانت خارج الشبكة التنظيمية بالكامل، وهو ما كان بمثابة الوصفةالكاملة للكارثة.
-
Oder man bekommt Geschichten zu hören, wonach in Saudi Arabien ausgebildete Imame die Mädchen unter Druck setzen und siezu unfreiwilligen Wegbereitern des „ Islam“ machen.
أو قد تسمع منهم قصصاً وروايات عن أئمة سعوديين مدربين على ليأذرع الفتيات وتحويلهن إلى مواشٍ في حظيرة "الإسلام".
-
Dies könnte der neuen Regierung Obama tatsächlich den Wegbereiten, eine internationale Konferenz zur Umsetzung der Zweistaatenlösung für Palästina einzuberufen, die auf den Waffenstillstand folgen müsste.
بل وقد يمهد في الواقع الطريق أمام إدارة أوباما الجديدةللدعوة إلى عقد مؤتمر دولي لتنفيذ الحل القائم على دولتين، وهو ما يجبأن يتبع وقف إطلاق النار مباشرة.
-
Für nicht gewählte Kollaborateure und Wegbereiter könnenwir hoffen, dass sie von ihrem Umfeld sanktioniert werden: Werwürde schon gerne bei einem Professor studieren, der für Foltereingetreten ist? Wer möchte die Rechtssprechung in die Händeeines Richters legen, der diese Brutalitäten genehmigte? Wer möchtevon einem Arzt behandelt werden, der Folterungen überwachte?
أما المتعاونون غير المنتخبين فإننا نأمل أن ينزل بهم أقرانهمالعقوبة: فمن قد يرغب في التعاون الأكاديمي مع أستاذ يدافع عنالتعذيب؟ ومن قد ينتظر العدالة من قاضٍ أذِن باستخدام الوحشية؟ ومن قديرغب في العلاج على يد طبيب أشرف على التعذيب.
-
Wegbereiter war in dieser Hinsicht die Regierung selbst,als sie beschloss, öffentliche Verwaltungsgebäude an Samstagen zuschließen.
ولقد حملت الحكومة اليابانية ذاتها لواء الريادة في هذاالسياق، فبدأت بإصدار قرار بإغلاق مباني الإدارة العامة في أيامالسبت.
-
Die neuen EU- Mitglieder im Osten können für die Union aberauch als Wegbereiter dienen, meint Jacques Rupnik.
لكن الدول الأعضاء الجديدة من أوروبا الشرقية تستطيع أيضاً أنتعمل كمرشد للاتحاد كما يرى جاك روبنيك.
-
Beim UN- Gipfel im Oktober sollten sich die Beteiligten vonden Wegbereitern in den USA, in Deutschland, den VAE und anderswoinspirieren lassen.
وعندما يجتمع صناع السياسات في الأمم المتحدة في أكتوبر/تشرينالأول، فيتعين عليهم أن يستمدوا الشجاعة من رواد الإصلاح في الولاياتالمتحدة وألمانيا والإمارات العربية المتحدة، وأماكن أخرى.