-
Die Gestaltung dieses Gebäudes ist beeindruckend.
تَشْكِيلُ هذا المبنى مُدهشٌ.
-
Er ist verantwortlich für die Gestaltung des Projekts.
هو مسؤول عن تَشْكِيلِ المشروع.
-
Die Gestaltung des Gartens hat viel Zeit in Anspruch genommen.
استغرق تَشْكِيلُ الحديقة وقتًا طويلاً.
-
Ihre kreativen Ideen haben zu einer einzigartigen Gestaltung geführt.
أدت أفكارها الإبداعية إلى تَشْكِيلٌ فريد من نوعه.
-
Die Gestaltung der Website ist sehr benutzerfreundlich.
تَشْكِيلُ الموقع الإلكتروني سهل الاستخدام جداً.
-
Die gesamte Bevölkerung an der Gestaltung ihres eigenen politischen, ökonomischen, sozialen und kulturellen Schicksals zu beteiligen.
إسهام عامة الناس في تقرير مصيرهم السياسي و الاقتصادي و الاجتماعي و الثقافي .
-
Die grenzüberschreitenden Probleme von der Terrorismusbekämpfung über den
Klimawandel bis zur Gestaltung der internationalen Finanzmärkte werde kein
europäisches Land alleine bewerkstelligen, so Merkel:
وأكدت ميركل على أنه ليس بوسع أي دولة أوروبية منفردة أن تتغلب على المشاكل التي تتخطى حدود
البلاد مثل مكافحة الإرهاب والتغير المناخي وصولاً إلى تشكيل الأسواق المالية الدولية، حيث قالت:
-
"Im Bewusstsein der Verantwortung Deutschlands
für die Shoah unterstreicht die Bundesregierung
mit den ersten deutsch-israelischen
Regierungskonsultationen ihre Entschlossenheit
zur gemeinsamen Gestaltung der Zukunft." Diese
Worte schrieb Bundeskanzlerin Angela Merkel ins
Gästebuch des Mahnmals für die ermordeten
Kinder.
"في إدراك ألماني للمسئولية التاريخية تؤكد الحكومة
الألمانية حرصها على رسم مستقبل مشترك مع إسرائيل،
وذلك في أولى المشاورات الحكومية الألمانية الإسرائيلية"،
هذا ما كتبته المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل في سجل
الزائرين للنصب التذكاري للأطفال القتلى.
-
Dieses Bekenntnis zu Toleranz und Respekt zeige den Willen, "sich in unsere
freiheitliche Ordnung einzubringen und an der Gestaltung der deutschen
Gesellschaft mitzuwirken", hob der Bundesinnenminister hervor.
كما أكد شويبله على أن الالتزام بالتسامح والاحترام يوضح وجود إرادة "الاندماج في نظامنا الحر
والمشاركة في تشكيل المجتمع الألماني".
-
Die Auslandshandelskammern der MENA Region sind heute ein regionaler Wirtschaftsverband
von mehr als 5000 Mitgliedsfirmen. Sie beteiligen sich aktiv an der positiven Gestaltung der
wirtschaftspolitischen und ordnungspolitischen Rahmenbedingungen, enthalten sich im Übrigen
aber ganz bewusst politischer Betätigung.
تعتبر الغرف التجارية الألمانية بالخارج AHK العاملة في منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا اليوم اتحاداً
اقتصادياً إقليمياً، يضم أكثر من 5000 شركة عضوه، تشارك بصورة فعالة في الصياغة الإيجابية للظروف
الخاصة بالسياسة الاقتصادية والسياسة التنظيمية، علاوة على ذلك فإنها وعن وعي تبتعد عن المشاركة
السياسية.
-
"Aber aus
den Erfahrungen des Wiederaufbaus Deutschlands und aus den Erfahrungen der
Gestaltung der deutschen Einheit, können wir zuversichtlich in die Zukunft
blicken."
„يمكننا من خلال الخبرات المكتسبة من إعادة إعمار ألمانيا
ومن صياغة الوحدة الألمانية أن ننظر إلى المستقبل بكل ثقة.“
-
eine Beratungsinitiative durch die Staatlichen Museen zu Berlin zum Aufbau einer
funktionierenden Museumsverwaltung im irakischen Nationalmuseum: dabei sollen im
Anschluss an die erfolgreiche Ausstellung "Babylon. Mythos und Wahrheit" im Sommer
2008 im Pergamonmuseum in Berlin vor allem Projekte im Bereich der Gestaltung und
Ausstattung von Ausstellungsräumen mit Bezug zum Thema Babylon realisiert werden.
تقديم خدمات استشارية من قِبل متاحف الدولة في برلين لبناء إدارة متحف ناشطة في المتحف الوطني العراقي، وفي هذا المجال ينبغي أن يلي المعرض الناجح "بابل - الحقيقة والأسطورة"
الذي أقيم بمتحف "بيرغامون" في برلين عام 2008 تحقيق مشاريع في مجال إنشاء وتجهيز
صالات المعارض تتناول موضوع بابل.
-
Die Verleger
forderte Neumann auf, sich bei der Gestaltung von Zeitschriften und Zeitungen
noch enger an dieser Zielgruppe zu orientieren.
كما طالب نويمان الناشرين بأن يهتموا عند تصميمهم
للجرائد والمجلات بتلك الفئة من الشباب.
-
Ebenso wenig wie Wiener und Wien-Besucher die Karlskirche als "türkische Moschee" wahrnehmen, fällt ihnen auf, dass Elemente, die einst türkische Kriegs- und Prunkzelte prägten, zur Gestaltung der Dachlandschaften zahlreicher Schlösser und Repräsentationsbauten dienten, allen voran des Schlosses Belvedere.
قليلون من أهالي فيينا ومن زوارها يعتبرون كنيسة كارل "مسجداً تركياً"، وكذلك فإن تلك العناصر المعمارية لا تلفت النظر باعتبارها كانت سابقاً من سمات الخيم الحربية التركية وخيم الاحتفالات، وأنها كانت تستخدم في زخرفة أسطح عدد كبير من القصور والمباني التشريفية ومباني الدولة، وهو ما نجده خصوصاً في قصر "بلفيدير" في فيينا.
-
Angesichts der erkennbar großen Bedeutung, die die Regierung Obama öffentlicher Kommunikation zumessen wird und wegen der Gestaltung der Rolle des Präsidenten in der hierüber vermittelten internationalen Politik kommt dieser ordnungspolitischen Idee zentrale Bedeutung zu. Sie wird die Präsidentschaft definieren
وفي ضوء الأهمية الكبيرة التي ستعلِّقها إدارة باراك أوباما على التواصل مع الرأي العام وكذلك بسبب تحديد شكل الدور الذي يقوم به الرئيس في السياسة الدولية تكتسي فكرة صياغة النظام العالمي برؤية جديدة أهمية خاصة. وهو أمر سيسند إلى الرئيس لتحديد معالمه وشكل توجهاته.