-
Die Unterzeichnung des Paktes fand in London statt.
تم التوقيع على المعاهدة في لندن.
-
Der Pakt wurde gebrochen und führte zu einem Krieg.
تم كسر المعاهدة وأدى ذلك إلى حرب.
-
Die beiden Länder vereinbarten einen Friedenspakt.
اتفق البلدين على معاهدة سلام.
-
Die Bedingungen des Paktes waren ungerecht und einseitig.
كانت شروط المعاهدة غير عادلة ومن جانب واحد.
-
Er erinnerte sie an den Pakt, den sie vor Jahren geschlossen hatten.
ذكرهم بالمعاهدة التي أبرموها قبل سنوات.
-
Auf dem Siechenbett liegt Pakt seit eineinhalb Jahren.
على فراش السقم تقبع المعاهدة منذ سنة ونصف.
-
Bundeskanzler Gerhard Schröder geht aufs Ganze. Er will den Pakt partout unter die Erde bringen.
والمستشار شرودر يلعب كل أوراقه وهو يريد
دفن المعاهدة في جميع الأحوال.
-
Der Pakt ist wunderbar. Nur war er doch eigentlich auf Italiener, Spanier und Griechen gemünzt. Eine Unverschämtheit, ihn auch auf Deutschland anzuwenden.
المعاهدة ممتازة، إنما وضعت فقط على مقاس الايطاليين والأسبان واليونانيين. ومن الوقاحة تطبيقها على ألمانيا.
-
Es waren die Deutschen, die den Pakt gegen erhebliche Widerstände in Europa durchgesetzt haben. Und es sind jetzt die Deutschen, denen es nicht schnell genug gehen kann mit der Aufweichung des Regelwerks.
وكان الألمان هم الذين فرضوا المعاهدة في وجه معارضة كبيرة لها في أوروبا. والألمان أنفسهم في عجلة كبيرة من أمرهم اليوم لتمييعها
-
Treueschwüre, Harmoniefloskeln und Versöhnungsgesten ersetzen eine ernsthafte Debatte über Zukunft und Selbstverständnis des Pakts.
وأخذت مسائل القَسم على الإخلاص وعبارات الانسجام ولفتات المصالحة تحل محل مناقشة جدية حول مستقبل الحلف ومفهومه.
-
Iran hat sich in mehreren
Pakten zum Schutz der Menschen- und Bürgerrechte verpflichtet.
وقد التزمت إيران في العديد من المعاهدات بحماية حقوق الإنسان
والمواطنين.
-
"Wir müssen schon überlegen, ob wir uns mit dem Stillstand in den Verhandlungen selbst
einen Gefallen tun", sagte Gloser. Schließlich sei der Pakt keine Gefälligkeit gegenüber
Russland, sondern im Hinblick auf die Energielieferungen von dort sehr im Interesse der EU.
لذا يرى جلوزر "أنه لابد أن نفكر إذا كان توقف المحادثات مع روسيا في مصلحة الاتحاد الأوروبي.“
فهذه الاتفاقية المزمع عقدها لا تعد جميل لروسيا بقدر ما هي تخدم مصلحة الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق
بإمدادات الطاقة.
-
Deutschland engagiert sich deshalb für eine Anerkennung eines Menschenrechts
auf Zugang zu sauberem Trinkwasser und einer sanitären Grundversorgung.
Auch wenn ein solches Recht im Pakt über wirtschaftliche, soziale und
kulturelle Rechte nicht ausdrücklich erwähnt ist, ist es aus diesem herleitbar.
تسعى ألمانيا لذلك إلى التوصل إلى اعتراف بحق من حقوق الإنسان يتمثل في الحصول على مياه شرب
نظيفة وإمدادات صحية أساسية. وبالرغم من أن مثل ذلك الحق لم يّذكر بوضوح في معاهدة الحقوق
الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، إلا إنه يمكن أن يُشتق منها.
-
Darüber hinaus wolle sie mit Ländern und Kommunen einen Pakt schmieden, um Schulen zu modernisieren.
وأضافت أن الحكومة الاتحادية تعتزم إبرام اتفاق مع الولايات والبلديات لتحديث المدارس.
-
Im Mai lief der IWF-Pakt aus. Nachdem sich Ministerpräsident Erdogan und sein Team zunächst gegen neue Kredite sträubten, scheinen sie dem Druck der Wirtschaft nun doch nachzugeben.
غير أن حزمة المعونة التي أقرها البنك الدولي انتهت في شهر مايو/ أيار السابق. وبعد أن عارض رئيس الوزراء إردوغان وفريق وزرائه معارضة شديدة استدانة قروض جديدة ، بدا أنهم رضخوا للضغط الواقع على الاقتصاد التركي.